Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Обманщик! — воскликнула мать. — Ты думаешь, что я ничего не понимаю?

— Наоборот, мэм. Я убежден, что вы понимаете абсолютно все.

— И меня не проведешь такими разговорами! — добавила она.

Леди Реймонд жестом отпустила служанку и, оставшись с сыном наедине, посмотрела ему в лицо.

— Мое терпение небезгранично, Итан. Ты всегда поступал как тебе нравится, но на сей раз это тебе так не сойдет. Я хочу познакомиться с твоей невестой, и я только тогда успокоюсь, когда ты мне сам ее покажешь.

— Но я клянусь, мама! Нет у меня никакой невесты! — воскликнул Итан.

Помолчав немного, леди Реймонд достала из сумочки платок и слегка прикоснулась им к уголкам своих темных глаз.

— Это мое самое сокровенное желание, Итан! — сказала она. — Я хочу, чтобы ты нашел себе хорошую жену. Ты ведь знаешь. И под словом «хорошая» я имею в виду не просто хорошенькую дурочку. У тебя должна быть такая жена, с которой ты будешь счастлив. Такая… — Ее голос даже оборвался, и она сглотнула, прежде чем продолжать. — Такая, которая будет любить тебя так же, как я — твоего отца.

Итан поцеловал ей руку.

— Конечно, моя дорогая.

Леди Реймонд дотронулась до широкого плеча сына. Затем она попросила Итана сесть снова на стул и не морочить ей голову подобными сантиментами.

— Потому что тебе все равно не удастся меня обмануть, — сказала она. — Я хочу увидеть мисс Соммс. Я должна сама убедиться, что она подходящая девушка для тебя.

Не желая говорить матери о сумасбродном поступке брата, Итан не мог убедить ее, что сам тайно не обручен. Наконец прозвучал гонг, напоминая, что пора переодеваться к обеду. Тогда Итан вежливо поклонился и вышел, оставив мать одну.

Вернувшись к себе в комнату, Итан сел в потертое кресло и вытянул ноги, глядя на красный ковер. Со злостью он развязал галстук и швырнул его в сторону пустого камина.

— Вот женщины! — только и произнес Итан. Он мог сейчас отдать половину своего состояния за графинчик чего-нибудь спиртного. Но, к сожалению, в доме кузины напитки не подавались в комнаты гостей, тем более крепкие.

Смирившись с такой ситуацией, Итан положил голову на спинку кресла и закрыл глаза.

Две неприятные беседы в один день — это было, пожалуй, слишком! Сначала Колли, затем его мать. И хотя разговор с матерью не был таким уж трудным, как он боялся, но все равно лгать неприятно. Что касается беседы с Колли… Он даже не хотел думать… ни о беседе, ни о ней самой. Даже не отдавая себе отчета в том, что он делает, Итан полез во внутренний карман сюртука и достал платок. Он положил платок на подлокотник кресла, затем развернул и посмотрел на знакомый локон. Запах лимонной вербены все еще исходил от шелковистых волос и будоражил чувства.

Целый день Итан пытался забыть о Колли — забыть, как она была сердита и как он хотел встряхнуть ее… пока она не пригрозила подать в суд на Реджи за то, что он нарушил свое обещание. Теперь, однако, он понял, что попытки забыть ее обречены на неудачу. Аромат лимонной вербены, наполняя его чувства, заставил снова подумать о Колли. Но не о той сердитой, какой она была в библиотеке, а о другой, которую он узнал за эти последние два дня. Он позволил воспоминаниям унести его к этим дням…

Итан вспомнил, как она образованна, как остроумна. И как загадочно сверкали эти ее таинственные глаза!

Затем он подумал о ее чудесном лице, тоже таком загадочном. И наконец Итан вспомнил ее волосы, которые он хотел погладить в первый момент, как только ее увидел.

Помимо своей воли Итан поднял светло-каштановый локон и медленно провел им по губам.

Ее аромат, ее волосы пробудили в нем снова желание, которое он почувствовал этим вечером, — желание целовать ее сочные, сладкие губы.

Тогда, как и сейчас, он хотел обнять ее, прижать крепко к себе ее восхитительное тело и целовать, целовать ее, пока она не станет умолять его, чтобы он остановился… или, наоборот, не останавливался.

Кто-то тихонько постучался в дверь, прервав его воспоминания.

Не зная, зачем он это делает, Итан снова бережно завернул локон и убрал в карман.

— Войдите! — только тогда сказал Итан.

Мистер Харрисон, очень смущенный, заглянул в дверь.

— Это всего лишь я, мой дорогой друг, — сказал он. — Вот пришел, чтобы извиниться. Если, конечно, не выгонишь меня сразу. И я бы даже не стал на тебя

сердиться. После того, как я все разболтал этим утром мисс Соммс! Не могу передать, как мне жаль…

— Уинни, бестолочь, входи же и закрой за собой дверь!

Мистер Харрисон сделал как ему велели и явно обрадовался.

— Я слышал, как ты выходил из комнаты матери, — сказал он. — Леди Реймонд чувствует себя хорошо, я надеюсь?

— Только много задает вопросов, — сказал Итан. — думаю, мне нужно вернуться побыстрее в Лондон и узнать, когда Колли, то есть ее мать, сможет найти кольцо. Пока моя мать не увидит своими глазами алмаз, она не поверит, что я действительно не обручен ни с какой леди. Когда я получу обратно кольцо, закончатся ее вопросы, и я, наконец, смогу забыть обо всем этом деле. И об этом эпизоде, и об этой женщине.

Мистеру Харрисону нетрудно было догадаться, о какой женщине идет речь. Но, уже допустив один раз ошибку сегодня, мистер Харрисон решил сейчас не раздражать Итана.

— Тебе еще повезло, — сказал он. — Ты можешь ни о чем теперь не беспокоиться. А главное — не беспокоиться за ее судьбу.

Итан сразу насторожился.

— Что такое ты говоришь?

— Просто успокаиваю тебя, что все нормально. Мисс Соммс очень красивая женщина. Уверен, что в конце сезона она снова обручится с кем-нибудь.

Суровое выражение, появившееся на лице Итана, сказало мистеру Харрисону лучше всяких слов все, что он хотел знать. Однако мистер Харрисон на этот раз счел благоразумным оставить свои комментарии при себе.

— Ну ты и дурень! — заорал на кучера охранник в красной ливрее, сопровождающий почту, — Мы же перевернемся. Это колесо сейчас отскочит, ты, болван!

Колли слышала сердитые слова, отчаянный крик, грохот, ржание лошадей и какой-то ноющий звук в голове. Карета перевернулась на крутом участке дороги, и Колли бросило сначала на крышу, потом на дверь, потом на тетю Пет и снова на крышу. В последний момент, очутившись на полу, застеленном соломой, Колли ударилась головой о металлическую ступеньку.

— Колли, дорогая, ты ушиблась?

— Слегка, тетя Пет. А с тобой все в порядке?

— Поцарапалась, но ничего, кажется, обошлось. Я не спала. Поэтому я успела ухватиться за ремень, когда карета перевернулась. Меня не так сильно бросало туда-сюда по карете. Давай я помогу тебе подняться, дорогая.

Отодвинув чемодан, две шляпки и зачитанный роман с загнутыми страницами — все это упало на племянницу, — мисс Монроуз обняла Колли за плечи и помогла ей встать с пола.

— Эй! — крикнул охранник. — Ты можешь закрепить колесо? Нет, не ты! Куда тебе с этим справиться, болван! Видишь, что ты наделал, дурень!

Очень осторожно Колли потрогала голову. Там была большая шишка, которая уже начинала побаливать.

— У меня все кружится перед глазами, тетя. Что случилось?

— Похоже, наш кучер не справился с упряжкой, и мы заехали в канаву. Отскочило заднее колесо, — ответила тетя Пет.

— Это ты прозевал, мистер всезнайка! — кричал кучер своему напарнику. — Шевелись! Слезай и помоги мне управиться с лошадьми. А ты, — обратился он к пассажиру, который ехал на крыше и до сих пор сидел, вцепившись в сиденье, — прыгай вниз! Да посмотри, не надо ли помочь другим пассажирам, которые ехали в карете. Давай, парень, прошу тебя, сделай это.

Через несколько секунд дверь открылась, и молодой человек с копной светлых волос заглянул в карету.

— Кто-нибудь сильно пострадал? — спросил он.

— Меня только хорошенько потрясло, — ответила мисс Монроуз. — Но моя племянница ударилась головой. Будьте так добры, помогите нам, а то карета так наклонилась, что нам решительно не по себе.

14
{"b":"14231","o":1}