Литмир - Электронная Библиотека

Идти через бесконечную гостиную во мраке ночи было нелегко даже в самом наилучшем состоянии, а самочувствие Оливии было далеко от идеального. У нее болело горло, в глазах щипало, ей хотелось лечь и плакать целую неделю.

Она знала, что сказала справедливые слова, нужные слова. Но тем самым она причинила Лайлу боль.

Она не возражала против того, чтобы стукнуть его, он мог это стерпеть, или наброситься на него, когда он вел себя как непроходимый болван. Но сегодня он позаботился о ней, занимался с ней любовью и… вывернул наизнанку ее сердце.

Теперь все было не так, как прежде. Какие бы чувства ни одолевали ее раньше, ах, она всегда немного любила его, но то, что она чувствовала сейчас, было чем-то совсем другим. И в данный момент болезненным.

«Прекрати хныкать! — приказала себе Оливия. — Разберемся со всем по очереди».

Вначале нужно попасть в свою постель незамеченной. Она, разумеется, могла придумать неправдоподобную историю, чтобы объяснить, почему ее вещи лежат перед камином в гостиной.

К счастью, необдуманные поступки, вроде подкарауливания злодеев под дождем, прекрасно вписывались в характер Оливии. Никто и глазом не моргнет. Никто не удивится, что одежда мужская. Ей просто надо рассказать, что случилось, опустив события, которые начались с того момента, как Лайл зашел в гостиную, и закончились, когда она ушла из его комнаты.

Другими словами, вычеркнуть целую вечность.

Оливия прокралась в свою комнату.

Там было светло.

На маленьком столике возле камина горела свеча, там сидела Бейли. На коленях у нее лежало шитье, но взгляд был прикован к Оливии.

— Я могу все объяснить, — сказала Оливия.

— О, мисс, вы всегда можете!

Мистер Николс, искусно раскладывая мокрую одежду у камина в большой гостиной, застыл на месте, когда появилось крошечное пламя свечи. Оно двигалось к нему. Когда оно оказалось рядом, он увидел лицо мисс Бейли, освещенное светом свечи. Толстая шаль прикрывала ночной наряд, поскольку он заметил удивительно игривые кружевные оборки, выглядывающие из-под халата возле лодыжек. Шлепанцы оказались украшенными цветными лентами. В тусклом свете свечи он едва мог различить их цвет.

— Мисс Бейли, — шепнул Николс.

— Мистер Николс, — прошептала она в ответ.

— Надеюсь, не таинственные существа стали причиной вашего бодрствования?

— Разумеется, нет, — ответила она. — Я пришла за одеждой. Ее нельзя здесь оставлять. Моя хозяйка и ваш господин, видимо, совсем лишились рассудка, — и я говорю это со всем уважением к уму вашего хозяина, но джентльмены иногда теряют разум, а моя мисс обладает редким даром помогать им впадать в подобное состояние.

Николс посмотрел на вещи, которые он так тщательно разложил вокруг.

— Зачем выставлять это напоказ, если вы и я — единственные, кому известно обо всех необычных делах этого вечера? — спросила мисс Бейли. — Не говоря уж о том, что все, что имеет отношение к моей хозяйке, необычное. Меня беспокоят в особенности вещи, требующие стирки.

Николс не мог понять, покраснела ли она, или ему только показалось. Свет от камина имел красноватый оттенок.

— Гм… Такая мысль приходила мне в голову, но мне показалось нетактичным говорить об этом его сиятельству.

— Я этим займусь, — сказала мисс Бейли с видом человека, который давно привык уничтожать улики.

Николс собрал сырую одежду.

— Если вы будете освещать дорогу, я донесу это до самой двери, — предложил он.

Она кивнула.

Бейли освещала дорогу, Николс нес одежду. В дверях он аккуратно положил вещи ей на свободную руку. Он потянулся было к ручке двери, но замер.

— Мисс Бейли, — пробормотан он ей на ухо.

— Нет. Я этого не позволю.

Он тихо вздохнул и открыл дверь. Горничная шмыгнула в комнату своей хозяйки. Николс закрыл двери и вздохнул снова. Секундой позже дверь немного приоткрылась.

— Подождите, — тихо сказала мисс Бейли.

Николс, исполненный надежды, повернулся к двери и увидел рубашку, которую просунули в щель.

— Это можете забрать, — сказала Бейли.

И Николс взял рубашку его сиятельства.

Глава 16

Тем временем в сохранившейся части сгоревшей церкви, которая не до конца обрушилась, тряслись от страха Рой и Джок.

— Кто это был, черт возьми? — спросил Джок.

— Какое это имеет значение? — откликнулся Рой. — Он там был, поджидал нас.

— Рано или поздно они должны были поставить стражу. Ты слышал, что говорят: сын лэрда собирается завести собак.

— Собак можно отравить, — возразил Рой.

— Пусть катится ко всем чертям, кто бы там ни был! — разозлился Джок. — Я едва не намочил штаны.

Роя тоже напугало белое лицо, глядевшее из сторожевой башни. Если бы он остановился подумать, то сообразил бы, что это человек. Но кто в такой ситуации останавливается, чтобы подумать? Они побросали лопату и кирку и убежали.

Джок не бросил фонарь, но и не остановился, чтобы закрыть заслонку, поэтому это существо — нет, не существо, это был человек — преследовало их половину дороги, пока Рой не отобрал фонарь у своего придурка братца.

Теперь они оказались в ловушке в этой проклятой церкви. Ни огня, ни возможности получить его.

Зато куча времени, чтобы все обдумать. Ночью, под проливным дождем, старый замок на холме казался большой черной громадиной на фоне не менее темного неба. Рой смотрел на него во все глаза и думал.

Он не знал, сколько времени прошло, когда раздался голос брата:

— Дождь заканчивается.

Но у Роя уже появилась новая идея.

— Они подкарауливают нас на улице, — сказал он, когда они вышли из церкви. — Значит, нам надо найти кого-нибудь, кто будет шпионить за ними изнутри.

— Никто не станет это делать.

Братьев никто особенно не любил. Люди здоровались и довольно быстро переходили к кому-нибудь другому.

Роя это вполне устраивало. Ему тоже никто особенно не нравился.

— Никто не станет делать это добровольно, — согласился он. — Но есть один человек, которого мы можем заставить.

Вскоре после полудня

Среда, 26 октября

— Вы понимаете, что надо делать? — спросила Оливия.

— Разумеется. — Леди Купер поправила шляпку.

— Нет ничего проще, — подтвердила леди Уиткоут.

Все три женщины стояли у входной двери главного зала. Они ждали экипаж, который доставит леди Купер и леди Уиткоут в Эдинбург.

Их задача состояла в том, чтобы отыскать сиделку Фредерика Далми и прислугу и получить от них необходимую информацию.

— Надеюсь, вы не сочтете это слишком утомительным для себя, — продолжала Оливия. — Это немного похоже на поиски иголки в стогу сена.

— О, мне так не кажется, — сказала леди Купер. — Нам известны имена. Думаю, мы довольно легко сможем найти их.

— И как только мы их найдем, — подхватила леди Уиткоут, — разговорить их не составит труда.

— Если все средства будут исчерпаны, тогда поможет подкуп, — заявила леди Купер.

— Экипаж подан, ваше сиятельство, — объявил Лайлу лакей, зашедший с улицы.

Лайл пришел спустя несколько минут после отъезда дам.

— Они сказали, что отправились в Эдинбург. Искать разгадки.

Оливия не видела его после прошедшей ночи. Она долго не могла уснуть и в результате очень поздно спустилась к завтраку. Пожилые дамы еще сидели за столом, но Лайла не было. Геррик сказал ей, что он с работниками на улице.

Оливия решила вести себя так, как будто ничего необычного не случилось. Это оказалось намного легче, чем она ожидала. Он по-прежнему оставался Лайлом, а то, что произошло между ними прошлой ночью, при свете дня казалось самым естественным на свете событием.

Потому что она любит его и, вероятно, любила всегда. С годами любовь принимала различные формы, но она была всегда.

А вот и Лайл… С лопатой в руках.

— Ты принес ее в комнату ради какой-то таинственной цели или просто забыл оставить во дворе? — поинтересовалась Оливия.

51
{"b":"141916","o":1}