Литмир - Электронная Библиотека

Оливия сидела совершенно неподвижно.

Лайл опустил поврежденную ногу на другое полотенце и проделал то же самое с ее левой ногой.

Лайл соблюдал осторожность, используя полотенце в качестве барьера между своими пальцами и кожей ноги. Но его волновал изящный контур ее ноги: тонкие косточки, изящный ряд пальчиков.

— Если ты бросаешься мне в ноги, — неуверенно произнесла Оливия, — то это, должно быть, просьба о прощении.

— Да, возможно, — ответил Лайл.

Это была та самая нога, которой она скользнула по его ноге прошлой ночью.

Он поднял ее ногу, как будто хотел поставить на полотенце, как сделал с правой ногой Оливии. Но замешкался. Всего на мгновение, которое показалось вечностью. По его телу прокатилась жаркая волна желания.

Лайл наклонился и поцеловал подъем стопы.

Он услышал резкий вдох Оливии и сам уже едва мог дышать от участившегося стука сердца, рвущегося из груди.

Лайл осторожно опустил ногу Оливии на полотенце.

Спокойно встал.

Неправильно. Неправильно. Все неправильно. Несправедливо по отношению к нему, к ней, ко всему остальному. Но это произошло, и он сумел остановиться, а его сюртук скрыл то, что с ним сделала Оливия. Или он сам.

— А может, я свожу с тобой счеты, — проговорил Лайл.

Он со спокойным видом неторопливым шагом вышел из комнаты, словно ничего не произошло, хотя внутри у него бушевал самум.

Как только за Лайлом закрылась дверь, открылась дверь соседней комнаты и вошла Бейли.

— Мисс, простите, — начала она, — я думала, что не должна…

— Не обращай внимания, — подняв руку, остановила ее Оливия. Она едва узнала собственный голос. Задыхающийся. Поскольку сердце до сих пор колотилось в груди, словно готовясь выпрыгнуть. — Он… — Она замолчала.

Какого дьявола он себе вообразил? Они же договорились, что эпизод в Стамфорде был ужасной ошибкой. Но они перешли черту… Он же мужчина, а когда мужчине засядет в голову идея — о, что за чушь! — он всегда думает об этом. Но он обязан держаться от нее на расстоянии.

Он не должен соблазнять ее, идиот!

Задумывалось ли это как извинение или как месть, но он пошел на губительный риск. Рискнул ее будущим! Своим будущим!

— Таковы мужчины, — сказала Оливия.

— Да, мисс, — откликнулась Бейли.

— Думаю, это была моя вина.

— Не знаю, мисс.

— Я рассердилась, ты же знаешь.

— Да, мисс.

— Из-за тех слов, что он говорил.

Оливия чувствовала, что ей до сих пор больно вспоминать об этом.

— Когда он вошел, мне следовало прикрыть ноги. Или по крайней мере опустить юбки.

— Да, мисс. Это должна была сделать я, но я вас бросила.

— Не твоя вина, Бейли. Я — Делюси. И не важно, кем еще я являюсь. Делюси всегда берут верх. Он ранил мои чувства, и мне пришлось отомстить, ответив провокацией.

Разве можно было поступить глупее? Разве не я преследовала его на балу у бабушки? Разве не был отчетливо виден незримый знак над его головой? «Опасность. Не играй с огнем». Любая из Делюси увидела бы это. Беда в том, что любая Делюси все равно поступила бы так же.

— Да, мисс.

— Так тяжело устоять перед риском.

— Да, мисс.

— Но он слишком опасен.

Его такие умелые руки и их прикосновение, невыносимо интимное. Такое терпеливое и методичное. Если он задумает соблазнить женщину, то будет действовать именно так. Не спеша. Целенаправленно. Так, как он целовал ее прошлой ночью, сосредоточив на ней все свое внимание. Никакой пощады.

Если бы другой мужчина так прикоснулся к ней, так целовал ее, все ее моральные принципы рассыпались бы в прах и она с радостью сдалась бы.

— И так плохо, и этак, — проговорила Оливия. — Если ты замужем, то можешь заводить романы. Но замужество — очень рискованная авантюра для женщины. Поставишь не на ту карту, выйдешь не за того мужчину — и проведешь остаток жизни где-нибудь в аду, где-то жарче, где-то холоднее, но все равно в аду.

— Так и есть, мисс, — сказала Бейли, которая была невысокого мнения о мужчинах. Наблюдение за тем, как мужчины ведут себя рядом с Оливией, разрушит иллюзии любой молодой женщины. — В то же время ее сиятельство, ваша матушка…

— Умоляю, не используй маму в качестве примера, — попросила Оливия. Ее мать встретила любовь своей жизни. Дважды. — Ведь это совершенно другое.

Вторник, 11 октября

Оливия постаралась проснуться до рассвета, как делала последние два дня. Только сегодня перспектива снова вытаскивать этих капризных дам из постели затемно или увлекать Лайла в веселую погоню потеряла свою привлекательность.

Солнце уже поднялось и светило в окно, когда она наконец была готова встретить новый день.

Бейли принесла ей поднос с завтраком. Там же лежало письмо.

Надпись гласила: « Мисс Карсингтон». Четкий угловатый почерк был хорошо знаком ей.

Оливия сломала печать, развернула бумагу и прочла:

Алнвик, вторник, 11-ое

Срочно.

Дорогая Оливия!

Когда ты будешь читать это, я уже уеду, поскольку намереваюсь достичь Горвуда, пока достаточно светло, чтобы произвести разведку. С некоторым запозданием до меня дошло (а учитывая то, что я мужчина, ты не удивишься тому, что это случилось с запозданием), что у нас нет ни малейшего представления, какой уродливой мебелью обставлен этот замок. Подозреваю, что обстановки там мало. Похоже, мне следует положиться на твое добродушие и просить тебя сделать для меня некоторые покупки в Эдинбурге. Николс составил приблизительный список, который я прилагаю к своему письму. Когда приедем, он сделает опись, и я вышлю ее тебе в Эдинбург.

Поскольку я привык к походным кроватям или одеялам на полу гробниц, то, разумеется, не стану спорить из-за расцветок и стилей. Полагайся на собственное суждение, и если ты сочтешь, что требуется что-то еще, прошу, добавляй это к своим покупкам без колебаний. В любом случае у меня нет сомнений, что твой вкус в подобных делах значительно превосходит мой.

Я направил письмо Мейнзу, агенту моего отца в Эдинбурге, известив его о твоей миссии. Все счета отсылай ему. Я знаю, что он, как и любой другой разумный мужчина, будет счастлив помочь тебе во всем, что тебе потребуется. Его имя и адрес ты найдешь в списке Николса.

Через неделю-другую надеюсь увидеть тебя в нашем замке ужасов.

Искренне твой

Л.

— Да уж, Лайл, — сказала Оливия. — Это вычеркнутое слово отдает таким ребячеством. Хотя… — Она задумалась. — Все-таки ты не совсем тупица. Не сомневаюсь, ты заметил ошибку в своем поведении.

— Мисс?

— Передышка, Бейли, — помахала ей письмом Оливия. — Он уехал, а мы отправляемся за покупками.

Эдинбург, 12 октября

Дорогой Лайл!

Чтобы не подвергать леди еще одной длительной поездке в карете, я решила продолжить путь в Эдинбург, без спешки, с частыми остановками. Мы прибыли сегодня поздно вечером, и какое же зрелище предстало перед нами, в точности как описывал Скотт:

И башни кажутся темней
От блеска солнечных лучей.
Громады их издалека —
Как грозовые облака.
А замок над крутым холмом,
Как в блеске молнии немом.
Над гребнями далеких круч,
Величественен и могуч,
Мой романтичный город! [11]

Может быть, ты припоминаешь, что я приезжала сюда в детстве, но мои воспоминания спутались, и я считала, что выдумала их: замок, венчающий собой огромную скалу, возвышающийся сквозь копоть и туман, шпили и башни, пронизывающие атмосферу задумчивости, древний город с высокими домами, громоздящимися на гребне горы. Но вот он, самый поразительный город в целом мире, и да, я бы бросила вызов самому сфинксу, чтобы сравнить его со здешней атмосферой.

вернуться

11

Строки из поэмы В. Скотта «Мармион: Битва при Флодцене». Пер. Г.С. Усовой.

29
{"b":"141916","o":1}