Литмир - Электронная Библиотека

– Я сам хочу посмотреть на опутенки, – резко выкрикнул он.

Меланта прижала сокола к груди.

– Вот… – Она приподняла шерстяную материю, обнажив ремни и кольца, которые были одеты на ноги Гринголета и теперь свисающие из ее сжатой перчатки. – Вы сможете прочесть надпись, мой господин?

Генри бросил на нее злобный взгляд, поймал должик, отвел его и стал внимательно вглядываться в плоские кольца на путцах, на которых было написано ее имя. Как и клобучок, это были путцы, предназначенные для охоты. Кольца, хоть и были из серебра, но не имели никаких иных украшений.

– Что-то на латинском. При ..-. хм. Монт – верд? – Он отпустил поводок. – Никогда еще не слышал о таком имени. Где он живет? – Но прежде, чем кто-нибудь успел произнести хоть 'одно слово, он схватил кольца и снова стал рассматривать их. – Принс – и – писса? Он что – принц?

– Принцесса, – с готовностью пояснил раненый кавалер. – Иностранка.

Генри нахмурился.

– Иностранка?

– Разреши мне взглянуть. – Ее неудачный поклонник пробрался через толпу. – Боу… Графиня из Боу… и …

– Отдай мне птицу, девка, а сама садись на коня. – Рук протянул свою руку в толстой боевой рукавице. – Не стой тут, как вкопанная, словно ты уже пустила корни.

– Погоди! – Генри ухватил его за запястье. – Ты воспользовался моим гостеприимством со своей девкой, Зеленый Рыцарь, даже не проявив такой любезности, чтобы сообщить мне свое имя. Неужели же ты не хочешь теперь уделить мне хоть сколько-нибудь внимания в виде благодарности?

Рук рывком освободил свою руку.

– Если ты говоришь о соколе, то он не мой и подарить его не могу.

Генри улыбнулся.

– Да нет. Позволь мне только подержать его. Сокол принцессы. Когда еще у меня будет такой случай?

Сэр Рук внимательно посмотрел на него, затем на Меланту.

– Дай ему сокола.

Она втянула через зубы воздух, но не двинулась.

– Дай мне поводок, девка, и залезь на коня, – резко приказал Рук. – Делай, как тебе говорят!

Она позволила свернутому должику, который сжимала пальцами, развернуться и упасть.

– Подайте мне перчатку! – приказал Генри. – Быстро! – Слуга бросился со всех ног выполнять поручение. – Сними клобучок, я хочу взглянуть на него.

Меланта посмотрела на Рука, чувствуя, что ее сердце буквально вырывается из груди.

– Я не умею.

– Эй, хватит болтать глупости, – заявил он и шагнул к ней. Он сам снял клобучок, обнажил верхнюю часть тела Гринголета. Теперь, когда сокол получил возможность видеть, он взмахнул крыльями, и Меланта, испугавшись за его крылья, машинально откинула мантию. Та упала на землю.

Гринголет предстал перед взглядами потрясенных людей в полном своем великолепии. Его белое оперение, оттененное черными точками сияющих глаз, вызвало восхищение и замешательство. Воцарилась тишина, нарушаемая только яростными криками сокола, возмущенного таким обхождением. Даже бродившие по двору собаки затихли и тоже уставились на необычное зрелице. Сэр Рук первым нарушил всеобщее оцепенение. Как только сокол сложил крылья, он быстро взял его, прошептав Меланте: «Садись!» В этот момент сокол опять возмущенно закричал, и его слов не должно было быть слышно. Рук поднял сокола и так яростно посмотрел на Меланту, как только что сокол смотрел на своих мучителей. Подбежал мальчик, который принес перчатку и сокольничью сумку для Генри. Меланта протянула спутанный должик и с мольбой посмотрела на Рука, надеясь, что он придумает какой-нибудь способ защитить ее любимца и величайшее сокровище.

Но Рук только сердито посмотрел в ответ и кивнул в сторону своего коня.

Клянусь всем святым! – Он взялся за опутенки и должик. – А … клянусь небом, он прекрасен.

– Я слышал о наказании воров таких птиц, – сказал сэр Рук. – Из груди вора вырезают унцию плоти и скармливают ее соколу. – Он подхватил Меланту за талию и посадил на своего коня.

– Да неужели ты думаешь, что я могу украсть его? – произнес Генри с деланным возмущением. Он попробовал было распутать должик, но в этот момент Гринголет со страшной силой ударил его, почти оторвав тому кулак. Генри ужасно выругался и резко отстранил руку.

Сэр Рук все еще яростно смотрел на Меланту, которая под этим взглядом повернулась, перекинула ногу и теперь сидела на коне верхом.

– Я полагаюсь на твою мудрость, мой господин, – сказал он и сам сел на коня перед Мелан – той. – Теперь, когда ты уже подержал сокола, мы заберем его и отвезем настоящему хозяину.

Лорд из Торбека все еще пытался расправить должик. Опасаясь теперь подносить пораненную, незащищенную перчаткой руку, он растопырил пальцы той руки, которая была в перчатке, чтобы бечевка упала и распустилась сама. В этот момент Гринголет ударил опять. Его сильные крылья сделали мощный взмах – и он оказался на свободе, вырвав спутанный должик из неуклюжих в перчатке пальцев.

Генри было сжал их, но было поздно. Сокол уже летел, поднимаясь над конюшнями и стеной.

– Вабило! – заорал Генри. – Боже, сюда, быстрее!

Вслед за этим последовала дикая какофония свиста и призывных криков со стороны присутствующих. Сэр Рук потянулся и схватил запястье Meланты, сжав его с такой силой, что та застонала от боли вместо того, чтобы закричать, подзывая Гринголета, как она только что собиралась сделать.

– Ну, пожалуйста! – прохрипела она.

Гринголет повернул назад и стал лениво кружить над двором, проявляя некоторое беспокойство и недоумение из-за того, что его выпустили в таком месте, рядом с жильем, полным людей и собак.

– Все назад, освободите мне место! – Генри поднял кожаный вабило, на который срочно кое – как укрепили кусок мяса, взятый из клеток. Он закричал, затем засвистел и стал вращать вабило над головой. Все разбежались в стороны.

Сокол приблизился к приманке, игриво повернул от нее, не долетев совсем немного, и направился к крыше, затем опять стал кружить над двором.

Рук все еще держал запястье Meланты железной хваткой. Гринголет спикировал на вабило, нанес удар и рванулся к надвратной башне. Без бубенцов его полет был совсем буззвучным. По – видимому, сокол сейчас находился в игривом состоянии, взирая с высоты на компанию, лениво подлетая и отлетая, словно желал позабавиться.

Он в очередной раз развернулся, пролетел совсем низко над крышей башни, так что чуть не зацепился за нее свисающим должиком, и стал парить над ними, привлеченный их свистом и криками. Он с любопытством разглядывал орущих людей и оглядывался в поисках других ловчих птиц, которых эти люди, должно быть, подзывали таким странным образом. Меланта никогда не свистела ему, она всегда звала его своим обычным голосом.

Вабило крутился. Гринголет шаловливо пролетел рядом с ним, затем чуть приподнялся и стал описывать круги над головами собравшихся. После нескольких таких кругов он совсем потерял интерес к вабило и стал кружить вокруг Меланты.

Все, кто находился во дворе, замерли. В наступившей тишине сокол все ниже и ниже кружил возле нее, не обращая внимания ни на кого больше. Сейчас он спустился так низко, что она ощущала холодный поток от взмахов его крыльев. Сэр Руадрик все еще удерживал ее за запястье, не давая возможности поднять руку.

– Принцесса! – завопил каштановый щеголь – ухажер. – Заприте ворота! Глядите, да она же и есть принцесса! – Он бросился к надвратной башне. – Это ее птица!

Руадрик отпустил руку. Меланта немедленно подняла ее и закричала Гринголету, чтобы тот садился к ней на сжатый кулак. Рук ударил шпорами коня. К воротам уже бежали люди. Генри вопил, отдавая приказы. Везде поднялась суматоха. Слышались вопли: «Принцесса», «выкуп».

Гринголет опустился на руку Меланты в тот самый момент, когда конь пустился вскачь. Меланта успела ухватить спутавшийся должик. Тот натянулся, рванул сокола, который от этого рывка чуть не свалился. Он забил крыльями, помогая себе удержаться. Его когти с силой вцепились в перчатку, и он устоял.

Пара людей уже подбегала к воротам, опережая беглецов, но с ними неожиданно столкнулся блондин с песочным оттенком волос. Он с такой силой врезался в них, словно замыслил специально помешать им. Все трое покатились на землю, буквально в футе от того места, где мимо них проскакал Ястреб.

53
{"b":"14186","o":1}