– Это точно, – согласился Хирш. – Иногда наорешь на него, а потом стыдно становится.
– Да, – улыбнулся Джек. Он и сам, бывало, терял голову, когда его покалеченного «таргара» волоком доставляли на ремонт.
– Кстати, насчет трофея, который в парке валяется… Ты заметил, как у этого ихтиоформа ходовая устроена?
– Закрытая гидравлика?
– Ну да. Я поначалу никак не мог разобраться, думал, как это они масло в контур смазки подают?
– А все дело в компенсаторах.
– Вот именно. Так сразу и не догадаешься.
25
До подъема еще оставалось время, и Джек вернулся в кубрик, чтобы подремать, однако под столом заскрипел сверчок – и дремы как не бывало.
Джек давно охотился за этим насекомым, но сверчок хорошо маскировался и прекращал свои трели, едва Джек выходил на поиски.
По коридору прошаркал сержант-хозяйственник. Он поднимался раньше всех – не любил, когда в умывальнике толпятся.
Джек встал и подошел к окну – край солнца уже поднимался над горизонтом, а на крыше казармы, пока несмело, зачирикали воробьи.
Вернувшись к шкафу, Джек поправил постер с изображением двух куриц и петуха. Этот подарок сделал ему один пилот из второй роты. Узнав, что Джек «куриный фанат», он купил ему в городе этот постер.
– Я раньше в университете учился, – пояснил он. – На орнитолога…
– А что это такое?
– Специалист по птицам. Но недоучился. А тут узнал от Сэмми, что ты по курам фанатеешь, ну и захотелось подарить тебе что-то такое. Я ведь тоже люблю птиц, особенно канареек – с них и начинал.
– Да я птиц… не особенно люблю… В смысле – не всех, – ответил Джек, погладив глянцевый постер. – А вот куры – да, их просто обожаю. Ты ел их когда-нибудь? Чем отличается темное мясо от белого?
Не придумав, на что потратить оставшиеся до подъема минуты, Джек вышел из кубрика и отправился в столовую. «Ранних пташек» там не приветствовали, но можно было, попивая чаек, подождать, пока придет вся рота, и тогда получить свой завтрак.
Над городком лениво проплывал сторожевой айрбот. На высоте двухсот метров его двигателей слышно не было, и он казался легким облаком, которое несло попутным ветром. Однако в айрботе имелась разведывательная аппаратура весом сто килограммов и еще пулемет с дальностью стрельбы четыре тысячи метров.
Аппарат сутками кружил в небе, присматривая за пограничными зонами, и сообщал о перемещениях неопознанных объектов, а в случае отдачи приказа наводил на цель ракеты, снаряды или сам стрелял из пулемета.
Однажды Джек стал свидетелем того, как айрбот обстреливал невидимую вдалеке цель, как оказалось впоследствии – снайперский модуль. Его пулемету такая задача оказалась не по зубам, но стритмодули слетали на место и уничтожили цель ракетами. Тогдашние действия айрбота произвели на Джека хорошее впечатление, и впоследствии он чувствовал себя значительно спокойнее в присутствии этих неторопливых аппаратов.
На проходной посигналил внедорожник с широкими «гражданскими» колесами.
«Из города прибыл», – подумал Джек. Здешнюю технику обували в зубастые покрышки, чтобы карабкаться по мокрой глине и барханам, а из города приезжали на резине для асфальта.
И чего им тут понадобилось с утра пораньше? Может, какие-то важные новости? Например – наступление.
Джек даже остановился на крыльце столовой и посмотрел вслед проехавшей к офицерскому корпусу машине.
– Вряд ли, – произнес он вслух и вошел в столовую.
Взяв из стопки стаканчик, он налил из конвертора чая с сахаром, уселся за стол и решил дожидаться своих. Запах еды, тепло и деловитая суета кухонных рабочих создавали какую-то домашнюю обстановку.
Неожиданно рядом шлепнулся на стул капитан Хольмер.
– О, Джек! А ты чего так рано?
– Меня лейтенант Хирш разбудил…
– А-а, – кивнул капитан. – Видел я его, слушал отчет. Выглядит молодцом, все вроде целы, но, похоже, нас действительно подставили.
26
Завидев Хольмера, к столу поспешил кухонный рабочий. Капитан был из тех, кто любил погонять ленивую обслугу.
– Что возьмете, сэр, первый или второй комплекс?
– Давай первый. И ему тоже, – сказал капитан и кивнул на Джека.
– Я подожду своих, сэр.
– Нет, ты пойдешь со мной. Там человек важный приехал, поговорить с тобой хочет.
– Значит, два? – уточнил рабочий.
– Да, неси два.
– Что за человек, сэр? – спросил Джек шепотом.
– Похоже, из контрразведки, – ответил капитан и вздохнул.
Появился кухонный рабочий со стопкой поставленных друг на друга тарелок. Местный персонал обходился без подносов и мог перетаскивать по паре десятков порций в каждой руке.
Видя это, Джек всякий раз опасался, как бы башня из горячих блюд не свалилась ему на голову.
– А вам он что сказал? – спросил Джек, принимая у официанта свою кашу.
– Сказал: «Где Джек Стентон»?
– Так и сказал? – удивился Джек и даже привстал.
– Сиди, – одернул его Хольмер и огляделся. – Ешь давай и пойдем разбираться.
– Но я ничего такого не делал, сэр! Я просто не мог! Я же сидел в казарме или был на операциях, за что меня арестовывать?
– Прекрати, Стентон, – приказал Хольмер, сердито пережевывая кашу. – Никто тебя не арестовывает. Возможно, это простая проверка, а может, они уже предательство расследуют, про которое Хирш докладывал.
– Ага, как же. Вы когда доклад в дивизию отправили?
– Полчаса назад.
– Так этот – на машине, к тому времени был уже здесь.
– Ладно, ешь, это обычное дело. Меня, между прочим, контрразведка дважды на допрос таскала.
– Правда, что ли? – не поверил Джек, берясь за бутерброды и какао.
– Правда.
– А за что вас вызывали, сэр? Предателей искали?
– Первый раз – да, расследование было. Я тогда еще лейтенантом был. Кто-то украл из штаба пачку секретных карт, абсолютно чистых, но секретных. Вот и таскали нас по-одному, да еще обыск в офицерской делали.
– А другой раз?
– А другой раз из-за бабы пострадал. Дал одному рыжему в табло во время отпуска в городе, а он контрразведчиком оказался.
– Но вы же сказали из-за бабы…
– Так из-за бабы и дал в табло. Но подробностей уже не помню, пьяный был. Я тогда хорошо закладывал.
– Разве это хорошо?
– Тогда считалось хорошо.
Они быстро закончили завтрак и вышли на крыльцо, когда первый взвод второй роты уже шел в столовую.
– Вечно наши запаздывают, – заметил Хольмер, поправляя кепи. – Ты заметил, что за каша была?
– Пшенная? – предположил Джек.
– Вот и я не заметил. Ладно, идем скорее в штабную, а то нам этот приезжий устроит…
– За что?
– За неуважение.
27
Джек постучался в дверь штабной комнаты, обычного офицерского кубрика, где вместо кроватей и шкафов стояла пара столов, на которых обычно раскладывали карты боевых действий или расставляли бутылки – в зависимости от ситуации.
– Входите! – крикнули из штабной.
Джек приоткрыл дверь и, заглянув внутрь, застыл на месте. Незнакомец в штормовке защитного цвета стоял посреди штабной комнаты и целился в него из пистолета с расстояния в пару метров. Не было ни шанса, чтобы сбежать или захлопнуть дверь.
– Кто такой? – спросил незнакомец.
– Джек Стентон, вообще-то…
– А-а, – протянул незнакомец и убрал пистолет в наплечную кобуру. – Заходи, садись, располагайся, а то уж я подумал, что они меня снова достали.
– Кто, сэр? – спросил Джек, осторожно входя и прикрывая за собой дверь.
– Оставим эту тему. Садись, угощайся. Тут какой-то парень притащил молока с печеньем, а я просил пива и чипсов. Как думаешь, издевается?
– Нет, сэр, это, наверно, мой командир взвода. Молоко и печенье его любимая еда.
Незнакомец внимательно посмотрел на Джека, потом сел на стул и запахнулся в широкие полы штормовки.
– Честно говоря, Стентон, думал, ты выглядишь посолиднее. Хотя и знал, что ты молод.