Несмотря на прохладное время года, многочисленные павильоны и реставрированные храмы были украшены и освещены так ярко, что некоторые разгоряченные танцоры выходили на воздух, чтобы освежиться. В стороне от общей толпы бального зала и театральных фойе в такие ночи можно было прогуляться в любом месте огромного парка. И это событие не хотел упускать ни один Носферас! Так что граф отменил остальные занятия и вместе со своей свитой готовился к праздничной ночи.
— А как мы будем сегодня праздновать? — спросил Лучиано, когда они вместе с Сеймоуром медленно прохаживались по коридорам.
— Праздновать? А что, собственно, мы будем праздновать? — уточнила Иви.
— Ну как что? Твое возвращение и выздоровление Сеймоура! И я с удовольствием отметил бы это событие под прохладным звездным небом!
Алиса кивнула.
— О да, это было бы чудесно. У меня такое ощущение, что я задохнусь, если еще хоть немного проведу в этих стенах.
Иви скептически посмотрела на них по очереди.
— Вы серьезно? Неужели часы голода и одиночества не были для вас достаточно суровым наказанием?
Алиса и Лучиано одновременно накинулись на нее, горько жалуясь на эти несправедливые слова.
Иви рассмеялась и, защищаясь от нападок, подняла руки.
— Да, я поняла. Прекратите сейчас же, вы оба.
— Разве ты не мечтаешь покинуть Золотой дом и пойти прогуляться? Разве не скучаешь по свежей росе под звездным небом? — спросила Алиса.
Иви тяжело вздохнула.
— Почему же? Больше, чем вы можете себе представить.
— Тогда давай пройдемся.
Лучиано усмехнулся.
— И необязательно совершать прогулку до самого замка Святого Ангела. Как ты относишься к тому, чтобы немного побродить по руинам?
Иви помедлила и посмотрела на Сеймоура, который прижал уши.
— Ну хорошо, я думаю, там нам действительно ничто не угрожает.
Во дворе они встретили старца Джузеппе и библиотекаря Леандро. Юные вампиры уважительно приветствовали его. Старец улыбнулся им всем по очереди и ласково похлопал Алису по щеке.
— Принеси мне мою трость, — приказал он Леандро.
— Вы пойдете на праздник? — осведомилась Алиса. — Сегодня только и разговоров, что о чудесном приеме, который состоится на вилле Боргезе. Да и ночь просто великолепная!
Она запрокинула голову и посмотрела на звездное небо.
— Позвать для вас паланкин?
— Нет, не нужно, дитя мое. Леандро одолжит мне свою сильную руку, и еще у меня есть вот это!
Старец Джузеппе взял под руку вернувшегося библиотекаря и, помахав серебряной тростью с набалдашником из резной слоновой кости, поковылял к главным воротам.
Алиса покачала головой.
— Мне кажется, я слышала, что вилла находится на другом конце города, где-то на севере.
— Так и есть, — подтвердил Лучиано.
— Довольно длинный путь для старца, вы не считаете?
Лучиано лишь пожал плечами.
— Возможно, все паланкины уже ушли. Но тогда сегодня ночью графу Клаудио придется много выслушать от своего дедушки! Забыть здесь бывшего главу клана — это непростительно!
Они побрели по коридорам и незаметно приблизились к потайной двери.
— Ты спрашивал графа, есть ли продвижения в поимке охотников? — неожиданно поинтересовалась Алиса, вспомнив о том, как Лучиано торжественно заявлял, что не оставит этого дела.
— Я спрашивал, но не получил вразумительного ответа. Граф говорил высокопарными фразами, но ясно одно: охотники на вампиров пока еще не пойманы.
— Может, это объясняется его нежеланием заниматься поимкой охотников? — прозвучал голос позади них.
Все трое обернулись к Францу Леопольду, который стоял в боковом проходе.
— Что тебе здесь нужно? — спросил Лучиано.
Франц Леопольд проигнорировал его вопрос.
— А почему он не должен хотеть поймать их? — спросила Иви. — Разве это не в интересах графа Клаудио, когда два охотника на вампиров творят бесчинства в его городе?
— По логике вещей так и должно быть, — согласился с ней Франц Леопольд. — Но, возможно, граф просто глуп или слишком ленив, чтобы по-настоящему взяться за дело.
Со стороны Лучиано послышалось гневное шипение, но вéнец не стал обращать на это внимания и продолжил:
— Но если граф увиливает от своих обязанностей, то нам придется самим взяться за расследование!
Его темные глаза заблестели от жажды приключений.
Иви рассмеялась, а Алиса презрительно воскликнула:
— Ты сумасшедший!
Франц Леопольд, не говоря ни слова, последовал за ними через потайную дверь на прохладный воздух.
— Значит, сумасшедший, да? Но почему? Мы знаем место. Мы знаем, где они подстерегают своих жертв, а значит, можем организовать для них ловушку!
— В которую охотники, естественно, слепо попадутся, так как они глупые и простодушные, — с сарказмом добавила Алиса.
— Они — люди! — возразил Франц Леопольд. И его заявление прозвучало так, как будто этими словами все было сказано.
— Кроме того, я слышала, что ту шахту должны были уничтожить, — добавила Алиса.
— И потом, им удалось ранить Сеймоура мечом, — напомнила Иви, пока они вместе брели к Колизею.
— Сеймоур всего лишь волк, — пренебрежительно произнес Франц Леопольд.
Сеймоур завыл и попытался схватить его за руку, так что Франц Леопольд отскочил в сторону и налетел на Иви.
— Прости!
Он держал ее за руку, пока она не восстановила равновесие.
— Ты можешь уже отпустить ее, — рассердился Лучиано, и все заметили, что его лицо помрачнело.
Алиса прервала их перепалку:
— Здесь снова пахнет довольно странно, вам не кажется?
Иви кивнула.
— Сегодня днем здесь недалеко были люди. Они ходили по холму и вокруг Колизея. Несколько мужчин…
Лучиано отмахнулся.
— Наверное, путешественники, которым было любопытно посмотреть на древние руины Рима. Такое постоянно происходит. Думаю, у нас нет причин для беспокойств. Вечером они всегда исчезают.
— А как насчет рабочих, которые с недавнего времени ведут раскопки в Колизее? — спросила Алиса. — Они были и тут, наверху, и на холме, над Золотым домом.
— Да, это были археологи. Но, как и все другие до них, они уже через несколько дней сдались и со всем своим добром отступили. Я предполагаю, что не последнюю роль в этом сыграли слуги графа Клаудио. Теперь они снова на много лет оставят нас в покое. Так что меня это вообще не волнует.
— Но, возможно, нам все-таки стоит задуматься? Смотри, вон та повозка стоит здесь уже не первый день.
Они подошли к повозке, которая была нагружена деревянными досками, лопатами и кирками.
— Наверное, сегодня это не были любопытные путешественники, — предположила Иви, как вдруг Алиса схватила ее за рукав.
— Тихо! Там кто-то идет. Быстро в укрытие!
Алиса шмыгнула за повозку.
Другие последовали за ней и затаились между повозкой и полуразрушенной стеной.
— Это Леандро! — прошептала она, узнав массивную фигуру библиотекаря. — Он возвращается в Золотой дом.
— А где старец? — спросила Иви. — Я его нигде не вижу.
— В любом случае за столь короткое время он не мог отвести его на виллу Боргезе! — заявил Лучиано.
Они оставались в укрытии, пока библиотекарь не пропал из поля зрения, а потом продолжили путь в сторону Палатинского холма. Сеймоур становился все беспокойнее. Он пробежал немного вперед, а затем вернулся и, остановившись, тихо заскулил.
— Ему не нравится, что мы так далеко отошли от Золотого дома, — сказала Алиса и погладила его.
Иви покачала головой.
— Нет, совсем не это. Он что-то учуял. Неужели вы ничего не чувствуете?
Они все остановились и внюхались в окружающие их запахи.
— Мне кажется, здесь проходил старец Джузеппе, — сказал Лучиано.
— И молодая женщина, — добавила Иви.
— Та, которая слишком часто приходит сюда! — воскликнул Франц Леопольд.
Алиса опустилась и прикоснулась рукой к земле.
— Ты прав. Это монашка. И теперь в ее когтях старец Джузеппе. Вы помните, как мы видели ее с другим старцем и еще посочувствовали ей?