46 И вскоре португальцы увидали, Что паруса у лодок быстроходных, На диво чужестранцам, состояли Из листьев пальмы, мастерски сплетенных. А лодками искусно управляли Потомки Фаэтоном опаленных Народов, обожженных при паденье Возницы, потерпевшего крушенье. 47 Из хлопка разноцветного хламиды Туземных мореходов украшали, У некоторых поясом обвиты, А у других свободно ниспадали. А третьи были в юбках, ладно сшитых, Тюрбаны их от солнца защищали. И доносился из челнов проворных Призыв трубы, и звучный и задорный. 48 С челнов туземцы знаки подавали, Прося помедлить мореходов славных, Те ж паруса поспешно зарифляли, Их ладя к реям дружно и исправно. И каравеллы якоря бросали, Качаясь на волнах легко и плавно, От раны, нанесенной якорями, Вздымалось море мощными валами. 49 И вот уже проворно по канатам На борт туземцы ловкие взобрались И за столом огромным и богатым По воле капитана оказались. И предложил хозяин тороватый, Чтоб гости дорогие не стеснялись, К дарам Лиэя дружно припадали И чаши терпкой влагой наполняли. 50 К наречию арабов прибегая, Хозяев пира гости расспросили, Куда влечет фортуна их лихая И из каких земель они приплыли. Туземцев любопытство утоляя, С охотой лузитане объяснили, Что край их Португалией зовется И на восток могучий флот несется. 51 "Мы обогнули африканский берег И близ земель неведомых проплыли, И путь нам преграждал противный ветер, Немало мы опасностей вкусили. Но не страшны нам шквалы, бури, беды, Мы королю присягу приносили, А если он отдаст нам приказанье, Мы в Ахерон войдем без колебанья. 52 По мановенью королевской длани Мы путь к Востоку пролагаем ныне, Скитаемся в суровом океане, Где страшные тюлени жмутся к льдинам. И просим вас поведать без обмана, Куда теперь нас привела судьбина, Чьи острова мы зрим среди морей И сколько плыть до Индии нам дней". 53 Один из африканцев объяснил: "Мы здесь осели средь чужих племен, Они живут во власти темных сил, Неведом им ни Разум, ни Закон. Нам отпрыск Авраама возвестил Начало новых и благих времен. (В брак иудейка с варваром вступила И миру Магомета подарила.) 54
Мы здесь свою торговлю основали. Здесь исстари встречаются дороги Из Килоа, и из Момбасских далей, И из Софалы - кладезя Востока. Мы варваров свирепых обуздали, С них взяв приязни веские залоги, На острове обосновались диком, А остров наш зовется Мозамбиком. 55 Ища Гидаспа дальнего теченье, Немало бед в пути вы претерпели, Мы кормчего дадим вам в услуженье, Он приведет ваш флот к заветной цели. И после долгих бурь отдохновенье Мы предложить вам искренне хотели. Наш повелитель примет вас с охотой И вам вручит все нужное для флота". 56 Гость кончил речь, и сразу распрощались Арабы с достославным капитаном. Был поздний час: светила поменялись, Феб лик хрустальный прятал в океане. К нему и волны робкие ласкались, А свод небесный он отдал Диане. Пока же Феб вкушал отдохновенье, Домой поплыли мавры в нетерпенье. 57 Ко сну потомки Луза отходили В спокойном и веселом настроенье, Ликуя, что в чужих морях открыли Желанную страну отдохновенья. Но все ж на память многим приходили Неверных разговор и поведенье, И долго лузитане удивлялись, Что всюду исламиты им встречались. 58 А светлые лучи луны далекой Гладь океана нежно серебрили, И звезд гирлянды небосвод высокий, Как маргаритки поле, оживили. И не было в тот час ветров жестоких, Они в своих пещерах опочили. Лишь часовые на посту стояли И спящих неусыпно охраняли. 59 Но только розоперстая Аврора, Свои в ласа небрежно распустив, По небу пронеслась с младым задором, Гипериону путь освободив, Проснулись океанские просторы, И моряки, к работе приступив, На славу всю армаду разубрали, Поскольку в гости мавров ожидали. 60 Правитель островов, томясь тревогой, Боялся, что привел попутный ветер К его брегам кочевников жестоких, Не знавших пораженья в целом свете. Он знал, что Константин в краю далеком Оставил туркам свой престол заветный, И устремился по рассветным водам Он в гости к незнакомым мореходам. 61 Достойно капитан высокочтимый Приветил мавра и его придворных. Как вечной дружбы знак неоспоримый, Подарок гостю он вручил проворно. И угостил цукатом несравнимым, Бокал наполнил влагой огнетворной. Пришлось по сердцу мавру угощенье, И с радостью он принял подношенье. |