Луна едва лишь светит на рассвете, В сиянье слабом опадает клен. Пурпурная листва!.. Срывает листья эти Злой ветер, прилетевший с гор. Минамото Санэтомо Ах, если бы не знал о смерти мир И не был век людской безжалостно недолог, О, если б вечно жить! Так хорошо смотреть, Как тянут рыбаки канаты дальних лодок! Укон Я не о том грущу, что ты меня забыл, Об участи своей не беспокоюсь. Но жизнью мы клялись, Богам клялись с тобой, И о твоей судьбе — моя тревога!.. Неизвестный автор На родине я вновь, но опустел твой кров; Ты навсегда ушла, Пока прийти собрался. Но аромат любимых рукавов Еще хранят цветы расцветших померанцев. Неизвестный автор Тоска о многом на душе при лунном свете, Когда на мир глядит усталый взор: Я снова одинок Со мной один лишь ветер, Лишь ветер в соснах среди пиков гор! Абэ Киёсаки Хотел его сберечь, Но жемчуг белый Не удержался на атласном рукаве. Он светлыми слезами оказался, Что падали из глаз, не встретивших тебя. Фудзивара Ёсискэ В селенье, среди гор, дорог как не бывало, Знакомых тропок будто вовсе нет, Не видно ничего… С листвою кленов алой Упал на землю ярко-белый снег. Неизвестный автор Как странник, я одет, готов к пути, А путь в волнах безбрежных исчезает… Когда вернусь? Не знаю ничего, Как белые те облака не знают… Неизвестный автор На миг один, пока зарницы блеск Успел бы озарить колосья в поле В осенний день, На самый краткий миг Я позабыть тебя не волен! Фудзивара Ёсинори Как тот олень, что молчаливо бродит В равнинах летом по густой траве, Так я теперь… Моих не слышно стонов, И только слез роса на рукаве! Неизвестный автор Ты для меня так недоступна стала, Лишь издали любуюсь я тобой… Ты далека, Как в Кацураги, на Такама, Средь горных пиков в небе облака! Неизвестный автор Ах, память осени, прошедшей перед нами, На ветках кленов алая листва, Исчезнет завтра же… С осенними дождями Те листья алые на землю упадут. Неизвестный автор Кто это о возлюбленном рыдает? Чей раздается стон Во тьме ночной? То в глубине ущелий Каминаби Кукушка бедная рыдает среди гор. Фудзивара Митинага Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь, И снова тьма дневной заменит свет, И буду вновь с тобой, Но чувств не превозмочь. О, ненавистный утренний рассвет! Фудзивара Тоситада Как видно, проходя, кого-то здесь искали И в выпавшей росе промокли все насквозь, В полях осенних травы раздвигая… Иль, может, то следы В пути пролитых слез? * * * Все ночи напролет, Не умолкая, Олень рыдает и зовет жену. И с молодой листвы расцветших хаги На землю слезы падают росой… Кока-монъин Бэтто Из-за одной лишь ночи мимолетной, Короче срезанного стебля тростника В заливе Нанива, Ужель теперь я буду Всю жизнь тоской томиться по тебе?! Фудзивара Тосиюки Хотя бы в час ночной, когда волна О берег плещется в заливе Суминоэ, Приди ко мне во сне: Ведь на тропинках сна Никто следить не будет за тобою… Тайкэн-монъин Хорикава Надолго ль счастье? Сердцу неизвестно. Смешались пряди черные волос На изголовье… С раннего рассвета Смятением полна моя душа! О, бренный мир! Как горестно все в нем! Нет выхода. Не сбросить скорби бремя. Весь полон я тоски… И из ущелий гор В ответ мне слышен горький плач оленя! Энкэй-хоси Покинутый приют — весь в зарослях плюща. Тоскливо здесь. Хозяин все забросил. Нет никого… И только каждый год Печальная сюда приходит осень… О, вот она — зима, Что светлую росу, Сверкавшую повсюду жемчугами, Обильно выпавшую нынче на траву, На листья, — сразу в иней превратила! вернутьсяТосинари (Фудзивара Тосинари, XII в.) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик, составитель антологии «Сэндайсю». вернутьсяЁситада (Сонэ Ёситада) — известный поэт и критик, один из «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. |