Сюнкэй-хоси Ночь напролет я в грусти был глубокой И ждал с тоской, когда придет рассвет, А он не приходил. О, как была жестока В опочивальне щель, откуда ждал я свет! * * * В далекий край плывешь ты нынче в море И рассекаешь волны на пути, А я остался здесь, но посмотри: Здесь тоже волны — рукава мои Покрыли волны белые печали… [79]Канкэ Где горы Тамукэ [80] — я не молюсь в дороге, И жертвы приносить я не хочу. Что жертва бедная, Когда имеют боги Из кленов алых драгоценную парчу?! [81]Минамото Мунэката Слова, что ты мне говорила, Меня безжалостно покинув навсегда, Твои слова — как блеклая листва: Она свой цвет зеленый изменила Быстрей, чем осень к нам пришла! Санэката Едва проснулся и взглянул, Рукав от слез насквозь был влажен, И слез не счесть, Как жемчуг белый, Покрывший зелень вешних трав… Фудзивара Хидэёси В ночь эту светлую с сияющей луной, Как видно, на берег прилив нахлынул: В заливе Нанива Сквозь листья тростников Бегут, сверкая белым светом, волны… Неизвестный автор Так холоден и чист Прозрачный свет луны, Сияющей в огромном синем небе, Что гладь воды, где отражался лунный лик, Покрылась сразу крепким льдом от стужи. Неизвестный автор О, падающий снег Растает непременно, Недаром нынче с распростертых гор Шум от бегущих вниз потоков вешних Становится все громче, все сильней! Фудзивара Окикадзэ Кого избрать в друзья на этом свете? Быть может, верную сосну в Такасаго? [82]Но это ведь не друг Моих времен далеких Таких друзей, увы, давно уж нет… * * * Надеяться на встречу — безнадежно, С тобою не увидеться нам вновь! Лишь в снах… Но сны — недолговечней яшмы хрупкой, А явь — намного призрачнее снов! Неизвестный автор Как видно, то весна, Алея еле-еле в далеких небесах, Сюда пришла: Над склонами горы Кагуяма [83]Тумана протянулась дымка… Неизвестный автор Что человеческое сердце в этом мире? Как «лунною травой» окрашенная ткань Легко меняет цвет, В нем постоянства мало: Сегодня — любит, завтра — нет!.. Такаиэ Разлуки путь Всегда исполнен горя, И трудно побороть в себе тоску, Но тяжелее расставаться вдвое В вечерний час осеннею порой… Дзюкурэн-хоси Снежинками любуясь, я подумал: Быть может, нынче ты ко мне придешь? В саду моем На ярко-белом снеге Еще никто не оставлял следов… Юки наисинно-но Кий Не уберечь рукав у берегов Такаси, [84]Все знают, как капризна там волна. И ты — как та волна… Ах, я не верю в счастье: Полюбишь — и в слезах лишь смочишь рукава! Аривара Мотоката Так, каждый раз, когда идет к концу Наш старый год И новый наступает, Все больше снега выпадает, И мне становится все больше лет… Саки-но дайсодзё Дзиэн Взгляну кругом: на пиках снега груды, Лишь белизна пустынных гор везде, Одна тоска! О, ты, живя в столице И зная это, — пожалей меня! Фудзивара Таканобу Ах, есть всегда печаль в любой разлуке, Пусть неизвестен даже тот, Кто в путь идет, Из бухты Мацура чужой корабль плывет, Но грустно провожать его мне в путь далекий!.. Неизвестный автор Смотрите, воды Тацута-реки, Парчою затканные ярко-алой, Прошиты нитями унылого дождя. Десятый месяц все зовут не зря Печальным месяцем, покинутым богами… Минамото Акифуса О, пусть годов твоих [85] нам никогда не счесть, И жизнь твоя пускай конца не знает, Не знает туч!.. Как яркий солнца луч, Что нам с небес безоблачных сверкает! Фудзивара Санэсада Любуюсь на цветы, идя к себе домой, Дорога к дому вся в цветах душистых, И я не тороплюсь, Ведь больше нет тебя, Никто не ждет меня с тревогой и тоскою… вернутьсяПокрыли волны белые печали… — Поэт говорит об обильных слезах, которые увлажнили его рукава, сравнивая их с белыми волнами; слезы всегда сравниваются с росой, белой яшмой, жемчугом, то есть всегда ассоциируются с белым цветом. В данном случае речь идет о белых, пенистых волнах, о бурном выражении горя. вернутьсяТамукэ — горы в провинции Ямато, вблизи столицы Нара. По древнему обычаю, путники из столицы приносили здесь жертву богам дороги; при обряде использовались так называемые «нуса» — белая, вырезанная ступенчатыми полосками бумага, прикрепленная к деревянным палочкам (символические колосья риса). вернутьсяИз кленов алых драгоценную парчу. — Осенние клены в горах Японии представляют собой зрелище редкой красоты. В классической поэзии их алые листья сравниваются с парчой. Кленовая парча — один из постоянных образов в осенних песнях. вернутьсяТакасаго — название местности в провинции Харима. Славилась двумя древними соснами, олицетворявшими семейную пару. Упоминание о соснах в Такасаго обрело смысл иносказания, когда речь шла о верности чувств. вернутьсяКагуяма — одна из трех знаменитых гор в провинции Ямато (Кагуяма, Миминаси, Унэби). Называется часто Горой небес, или Небесной горой; в основу этого названия легла легенда о том, что гора спустилась на землю с неба. вернутьсяТакаси — название местности в провинции Идзуми (ныне префектура Осака). В песне — иносказание: «не уберечь рукав у берегов Такаси» имеет смысл «не уберечь себя от слез» (влажный рукав — традиционный символ пролитых слез), «капризна… волна — изменчив любимый»; «полюбишь …смочишь рукава» (милый быстро изменит — станешь несчастной). вернуться«О, пусть годов твоих…» — Поздравительная песня. |