ПОЭЗИЯ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ[19] VII–VIII вв Вздымается волна из белых облаков, Как в дальнем море, средь небесной вышины И вижу я Скрывается, плывя В лесу полночных звезд, ладья луны. Из плача о возлюбленной В горах осенних — клен такой прекрасный, Густа листва ветвей — дороги не найти!.. Где ты блуждаешь там? Ищу тебя напрасно: Мне неизвестны горные пути… Опали листья алые у клена, И с веткой яшмовой передо мной гонец. [21]Взглянул я на него И снова вспомнил Те дни, когда я был еще с тобой!.. Из плача о гибели придворной красавицы Когда увидел я течение реки, Что унесла тебя навек от нас, Прекрасное дитя, Такой еще тоски Не знала никогда моя душа! В те дни, когда еще была ты с нами Дитя из Оцу, и встречались мы, Я мимо проходил, Тебя не замечая, И как теперь об этом я скорблю! Разлучаясь с женой У вороного моего коня Так бег ретив, что сразу миновали Места, где милая моя живет… Как в небе облака Они далеки стали! Несущиеся вихрем листья клена среди осенних Гор. Хотя б на миг единый Не падайте, скрывая все от глаз. Чтоб мог увидеть я Еще раз дом любимой! Покидая страну Ивами Там, в Ивами, Возле гор Такацуну, Меж деревьями густыми, вдалеке, Видела ли милая моя, Как махал я ей, прощаясь, рукавом? По дороге, где иду, На склонах гор Тихо-тихо шелестит бамбук… Но в разлуке с милою женой Тяжело на сердце у меня!.. Плач о жене Луна осенняя, что нас видала вместе, Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод, А милая моя, Что любовалась ею, Все дальше от меня за годом год!.. Где горы Хикитэ, Где путь лежит в Фусума, Оставил навсегда я милую жену. И вот, когда иду тропою горной, Мне кажется — и сам я не живу! * * * Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне! Прекрасны воды рек, что в Ёсино [22] струятся. Конца им нет… И так же — без конца К ним буду приходить и любоваться. * * * В прославленной стране В Инами На взморье поднялась огромная волна, И встала в тысячу рядов она, От взора спрятав острова Ямато! * * * От ветра свежего, что с берега подул, У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи. Мой шнур, что милою завязан был, Как будто к ней стремясь, По ветру заметался… * * * На полях, что лежат предо мною, Я вижу, как блики сверкают Восходящего солнца, А назад оглянулся Удаляется месяц за горы… * * * Тиха морская гладь У берегов Кэй… Как срезанные травы гомо, [23]Разбросанные плавают вдали Челны рыбацкие на взморье. * * * Нет никаких известий о тебе, В морской дали не видно островка, И средь равнины вод, Качаясь на волне, Лишь белоснежные восходят облака… * * * Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо Навеки скалы станут изголовьем, Все время ждет с надеждой и любовью, Не зная ни о чем, Любимая моя? * * * Огни для ловли рыб В открытом море, Что на равнине вод сверкают вдалеке, Огни далекие вы разожгите ярче, Чтоб острова Ямато видеть мне! * * * На миг один, короткий, как рога Оленей молодых, что бродят в поле летом, На краткий миг — и то Могу ли позабыть О чувствах милой девы этой? * * * Яшмовых одежд [24] стих легкий шорох. О, какой тоскою полон я, Не сказав любимой, Что осталась дома, Ласкового слова, уходя… Когда из бухты Таго на простор Я выйду и взгляну перед собой, Сверкая белизной, Предстанет в вышине Вершина Фудзи в ослепительном снегу. * * * вернутьсяКакиномото Хитомаро (конец VII – начало VIII в.) — один из крупнейших поэтов Японии. Биографические сведения о нем полулегендарны. Известно, что он занимал скромную должность при дворе, умер же вдалеке от столицы, в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как мастер элегий, од и ряда «коротких песен» (танка). Знамениты его плачи о смерти возлюбленной, о трагической гибели придворной красавицы и другие. вернуться…с веткой яшмовой… гонец. — в старину к гибкой ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием. вернутьсяЁсино — живописная местность в провинции Ямато; славилась красотой рек и гор, а также обилием цветущих весною вишен. Ныне префектура Нара. вернутьсяТравы гомо — разновидность речных водорослей. вернутьсяЯшмовых одежд… — то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в. вернутьсяЯмабэ Акахито (первая половина VIII в.) — знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и много путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий. Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи. |