На острове этом Карани, Где срезают жемчужные травы морские, Если был бы бакланом, Что живет здесь, у моря, Я не думал бы столько, наверно, о доме! * * * Когда к островам Довелось мне причалить. Как завидовал я Плывущим в Ямато! Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона Вот в Кацусика, в этой стране, В этой бухте Мама, Верно, здесь, наклонившись, Срезала жемчужные травы морские Тэкона… Все о ней нынче думаю я. * * * Я не могу найти цветов расцветшей сливы, Что другу мне хотелось показать; Здесь выпал снег, И я узнать не в силах, Где сливы цвет, где снега белизна… * * * Когда ночь наступает, Ночь, как черные ягоды тута, Там, на отмели чистой, Близ деревьев хисаки, Часто плачут тидори… * * * В этом Ёсино дивном, Здесь, в горах Кисаяма, На верхушках высоких зеленых деревьев Что за шум подымают Своим щебетом птицы?! * * * В этой бухте Вака, Лишь нахлынет прилив, Вмиг скрывается отмель, И тогда в камыши Журавли улетают, крича… * * * Я в весеннее поле пошел за цветами. Мне хотелось собрать там фиалок душистых. И оно показалось Так дорого сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета! * * * Меня ты любила На память об этом Цветы нежных фудзи, что льются волною, Ты тогда посадила у нашего дома, А теперь — полюбуйся их полным расцветом! * * * Там, где остров на взморье, У брегов каменистых, Поднялись над водою жемчужные травы морские… И когда наступает прилив и от глаз их скрывает. Как о них я тогда безутешно тоскую! * * * На острове Абэ У скал, где бакланы, Бегут беспрестанно вдоль берега волны, И я эти дни беспрестанно тоскую, Исполненный думой о далеком Ямато! * * * Там, где птицы мисаго, [27]В изгибах прибрежных Зеленые травы «скажи-свое-имя», [28]И ты их послушай, скажи свое имя! Пусть даже родители знают об этом! * * * Не покинет вдруг заводь Туман, разостлавшийся легкою дымкой, Не такой я любовью люблю, Чтобы быстро прошла… Итак, друзья, скорей в страну Ямато. [31]Туда, где сосны ждут на берегу! В заливе Мицу, Где я жил когда-то, О нас, наверно, память берегут! * * * Приснился мне цветок душистой сливы, И мне сказал доверчиво во сне: Считаюсь я цветком Столичным и красивым, Так дай же плавать мне в вине! [32]* * * Когда бы в облаках я мог парить, [33]Как в небесах парят свободно птицы?.. О, если б крылья мне, Чтоб друга проводить К далеким берегам моей столицы! * * * Ах, неприступным, вечным, как скала, Хотелось бы мне в жизни этой быть! Но тщетно все. Жизнь эта такова, Что бег ее нельзя остановить! * * * Отважным мужем ведь родился я, Ужель настал конец короткого пути Без славы, Что могла из уст в уста, Из года в год, из века в век идти?! * * * Для чего нам серебро, Золото, каменья эти? Все — ничтожно. Всех сокровищ Драгоценней сердцу дети! * * * Много платьев у ребенка богача, Их вовек ему не износить, У богатых в сундуках Добро гниет, Пропадает драгоценный шелк! А у бедного — простого платья нет, Даже нечего ему порой надеть. Так живем… И лишь горюешь ты, Ничего не в силах изменить! * * * Грустна моя дорога на земле, В слезах и горе я бреду по свету. Что делать? Улететь я не могу, Не птица я, увы, и крыльев нету! вернутьсяКуману — название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато — здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара. вернутьсяЗеленые травы «скажи-свое-имя» — народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу. вернутьсяАсука воды… — Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато. вернутьсяЯманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма «Диалог бедняков», из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: «Грустна моя дорога на земле». вернутьсяИтак, друзья, скорей в страну Ямато. — Стихотворение написано в Китае. вернутьсяТак дай же плавать мне в вине. — В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином. вернутьсяКогда бы в облаках я мог парить… — Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура — поэта Отомо Табито. |