* * * Подумаю об этом мире бренном: Как осыпаются цветы — уходит все. И я, как те цветы, Исчезну в нем мгновенно, Но где искать судьбу другую мне? * * * Ты не пришла И холоден стал ветер, Померкло сразу все вокруг меня… И, покидая здешние края, Кричат печально, улетая, гуси… [76]* * * О, лишь одна луна в далеком небе Мне служит памятью доныне о тебе, И если б вспомнила Ты обо мне в тот миг, Сердца бы наши были вместе!.. * * * В рассветный час, когда по воле ветра Уплыли ленты белых облаков, Высоко надо мной, Перелетая горы, Раздался первый грустный крик гусей… * * * Я знаю слишком хорошо себя: Тебя я не обижу и намеком, Но вот рукав мой, Вымокший от слез, Немым упреком будет для тебя. * * * Увидя тень прохладную под ивой, Где протекала чистая вода, Я поспешил скорей туда. Подумал: буду здесь недолго, Но, очарованный, остался до утра! * * * И даже людям, у которых сердце Обычно никогда не предается грусти, О, даже им Наполнит грудь тоскою Подувший в первый раз осенний ветер! Сикиси Наисинно Вздох ветерка — и слышен слабый шелест, Бамбук под окнами чуть потревожил он Там, где я спал… То был совсем короткий, На грезу легкую похожий сон! * * * Средь дальних гор Встают ворота сосен, Всегда зеленых и не знающих весны. И вот — за каплей капля яшмовой воды Стекает с них от тающего снега… Неизвестный автор Когда увидишь, лунный свет пробьется Сквозь гущу сада, где царила мгла Ветвей и листьев, Вдруг сожмется сердце, И скажешь: «Осень! Вот она пришла». Фудзивара Мотодзанэ О, если б ты меня спросила: «То белый жемчуг иль роса?» В ответ тебе Я показал бы рукава, Где, полные тоски, мои застыли слезы. Сугавара Те хризантемы белые вдали, Колеблемые легким ветерком, Все кажутся глазам В осенний день Прибрежною волной, а не цветком! Неизвестный автор Опережая ветер, прозвучали И стихли крики пролетающих гусей, Что скрылись в облаках, А мне привета нет, Которого я от любимой ждал… Кунайкё У Тацута-горы не буря ли шумела, С вершины вдруг обрушившись сюда, Где заткана листвой была вода? Никто не проплывал по глади водной, А ярко-алая разорвана парча… Неизвестный автор День померк. Спустился сумрак черный, Не встречаются на редких тропах люди. Сыплется листва… Средь пиков горных Слышен только отзвук дальней бури. Уэмон У сливовых цветов все тот же аромат Как будто их коснулся твой рукав, Совсем как та весна… У месяца б узнать: Быть может, прежняя весна вернулась вновь? * * * Покрытый зимним инеем рукав Стелю я в изголовье, грусти полный, И в эту ночь, когда уснуть я не могу, Ах, даже свет луны Мне кажется холодным… Неизвестный автор Я от тебя давно не получаю вести И тщетно вдаль смотрю. Растет моя тоска… А в небесах далеких еле-еле Плывут и исчезают облака… Фудзивара Иэтака Опавший пурпур клена на земле, Осенний вечер среди гор глубокий, Дождь моросящий… Вымокший под ним, То не олень ли плачет одинокий? Неизвестный автор Ах, если б этот мир похож был на цветок И каждую б весну рождалось вновь былое! Напрасная мечта!.. Мир бренный — не такой: Что раз прошло, уже не возвратится! Сиракава-ин Цветы апрельские раскрылись на заре И пышной, белой изгородью встали. На них взглянул И показалось мне: Лучи луны сквозь облака струятся… Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин Нет, то не снег цветы в садах роняют, Когда от ветра в лепестках земля, То седина! Не лепестки слетают, С земли уходят не цветы, а я… Минамото Санэаки вернутьсяКричат печально, улетая, гуси… — Дикие гуси — традиционный образ осени. Гусей считают гонцами, приносящими вести из дома, от любимого человека, друга. Последний образ навеян древним китайским преданием: гусь спас пленника, принеся от него письмо императору. |