Саканоэ Корэнори Ах, даже отраженная в воде Расцветшая недавно хризантема Сегодня стала вянуть на глазах… Возможно ль, что на дне, под голубой волною, Ложится тоже иней иногда? * * * Будто бы луна внезапно озарила Небо, разливая белый свет, Так сверкает В Ёсино повсюду Выпавший на землю белый снег! Неизвестный автор Пурпурная листва осенних кленов Вдоль берегов несется по реке. Как видно, нынче от потоков горных, От тающих снегов В реке — прилив воды. Весенней ночью я отдался снам, И мне пригрезился, как в дымке, мост богов И вдруг исчез… А между пиков гор Одно лишь небо в лентах облаков! * * * В саду от лепестков сверкавшей вишни Весенний ветер не оставил и следа, И если кто-нибудь придет теперь туда, Ему покажется Что вся земля в снежинках… * * * Ты мне лгала, [72] что «горы в вечных соснах Не перейдет волна — и не пройдет любовь», И в волнах слез моих, Перехлестнувших горы, Блестят лучи луны на рукаве… * * * Как знак, что, несмотря на годы, На долгий срок, В душе жива любовь, В лазурных небесах подул внезапно вновь Несущий сердцу весть далекий ветер!.. * * * На поле Касуга зеленая трава Из-под земли Едва взошла на свет, И кажется таким жестоким мне Снег, спрятавший ее от взора белой пеной. * * * Моя любовь Как облако в лазури, Плывущее неведомо куда, Встречаться нам с тобою не судьба И даже тешиться надеждою напрасно… * * * В прекрасном Ёсино Все горы в легкой дымке. В селенье старое, Где белые снега лежат кругом, Пришла теперь весна! * * * Благоуханьем сливовых цветов Наполнена небес далеких вышина, И вешней ночи ясная луна То заблестит, То скроется за дымкой… * * * Не забывай меня! Пускай рукав атласный, Где отражался лик луны в слезах, Не будет рукавов моих касаться, Ты все равно на память сохрани Лучи луны в слезах прощальных! * * * Взгляну кругом — и нет уже цветов, Не видно даже алых листьев клена, Лишь в бухтах Бедные рыбачьи шалаши… О, сумерки осенние у моря!.. Фудзивара Садаката О, если бы трава «влюбленных ложе», [73]Что на Горе свиданий [74] расцвела, Недаром так звалась, Тогда б ко мне, быть может, Тайком от всех людей ты все-таки пришла! Неизвестный автор У кленов алых листья облетели, Но мы жалеть об этом не должны… Зачем жалеть? Через просветы в ветках Увидим нынче яркий блеск луны! Таира Канэмори Любовь к тебе на дне души скрываю, Но все равно ее не утаишь, Во всем сквозит, И люди замечают, И даже спрашивают: «Ты о чем грустишь?» О, если б ты в своем селенье дальнем Взглянула, как и я, сегодня на луну, Ты знала б: В одиночестве печальном Люблю я до сих пор тебя одну! * * * Так трудно было мне и так душой устал, Что в тягость был мне мир пустой и бренный, Но появилась ты И он желанным стал, И жалко мне расстаться со вселенной! * * * О, если б ты ушла, я ждал бы, как луну, Я стал бы ждать, не отрывая взгляда, И все смотрел бы В сторону одну, Лишь на восток, где ты, моя отрада… * * * О, пожалей, хочу участья твоего, Хочу, чтобы любовью сердце билось. Пойми Тоску и горести того, Кто может лишь рассчитывать на милость! * * * И даже мне, ушедшему от мира, Исполненного зла и суеты, Так тяжки Сумерки среди болот осенних, Где чайками покинуты кусты… * * * Взглянул я на луну — и дрогнула душа, И сердце бедное поверить вновь готово, Что осень Прошлых отдаленных лет Опять вернулась и — со мною снова! вернутьсяФудзивара Садайэ (Фудзивара Тэйка, 1162–1241) — выдающийся деятель литературы, поэт и критик; известный составитель антологий: «Синкокинсю», «Хякунин-иссю», «Синтёкусэнсю». вернутьсяТы мне лгала… — В песне использована старинная любовная клятва: «Так же, как никогда не перейдет волна через горы, покрытые соснами, — я никогда не разлюблю тебя». вернуться…трава «влюбленных ложе» — старинное народное название плюща. вернутьсяГора свиданий — старинное народное название горы на острове Хонсю. вернутьсяСайгё-хоси (1118–1190) — монашеское имя выдающегося поэта-лирика Сато Норикиё, творческое наследие которого составило два тома стихов. Необычайная судьба этого странствующего поэта нашла широкое отражение в ряде более поздних произведений японской литературы. С его именем связано множество рассказов, легенд, анекдотов. |