Мибу Тадаминэ Мне люди говорят: «Весна пришла». Но пусть об этом говорит весь свет, Не верю я… Не слышу соловья, И кажется: еще весны здесь нет! * * * О человеке, что ушел однажды Из Ёсину и скрылся среди гор, Ступив в глубокий снег, Об этом человеке Не слышно ничего с тех давних пор… Весна настала, и как будто бы цветет На ветках дерева, покрытых белым снегом, Цветок весны. И соловей на них поет Средь снега белого, как средь бутонов белых. * * * Существовали ль в древние года [69]По тысяче веков живущие иль нет Не знаем мы. Но пусть тогда с тебя Начнется жизнь во много тысяч лет! * * * От ветра, дующего осенью в горах, Меняет цвет листва Повсюду на деревьях, И, глядя на нее, хочу тебя спросить: Не так же ль осенью и с чувствами твоими? * * * «Сейчас приду», — мне прошептала ты, Но так словами и осталось это. Ты не пришла… Весь долгий путь луны Я проследил до самого рассвета! Неизвестный автор Скажи, ко мне вчера ты приходила, Иль, может, я вчера был у тебя? Не помню ничего… Все снилось или было? Все видел наяву иль только грезил я? Оно Такамура Все, все бело! Глаза не различат, Как тут смешался с цветом сливы снег… Где снег? Где цвет? И только аромат Укажет людям: слива или нет? * * * Равнина вод безбрежно широка, И островов на ней не сосчитать, Я отплываю в путь. Челн славный рыбака, Об этом передать ей не забудь! Неизвестный автор Тот соловей, что приютился в ветках сливы, Торопит песнею весны приход, Но сколько ни поет Его призывы тщетны: Весны все нет… И снег идет, идет… Бунъя Асаясу В осеннем поле выпала роса, И словно жемчугом украшена равнина. Куда ни глянь Сверкает все вокруг, И — словно нити ожерелий — паутина. Неизвестный автор Не слышал я, что в мире столько зла. Не знал, что в нем так радостного мало. Но вот… Упавшая из глаз моих слеза Вдруг сразу мне об этом рассказала! Неизвестный автор Аллеи все усыпаны листвой, Окрашенною в ярко-алый цвет: То осень… Не сомнут опавшую листву Никто теперь не навещает сад! Киёвара Фукаябу Стоит зима, а с облачного неба На землю падают прекрасные цветы… Что там, за тучами? Не наступила ль снова Весна, идущая на смену холодам? Неизвестный автор У водопада Для кого расстелено на солнце Это полотно, что блещет белизною? Красотой его любуются веками, А вот взять его себе Никто не может! Фудзивара Киёскэ О, этот мир, печальный мир и бренный! И все, что видишь в нем и слышишь, — суета. Что эта жизнь? Дымок в небесной бездне, Готовый каждый миг исчезнуть без следа… Харумити Цураки Чуть вымолвишь: «вчера». Глядишь — уже «сегодня», И «завтра» наступает вслед за ним… Как воды Асука — и месяцы и дни Бегут и исчезают незаметно… Сюндо Намики Реки горные разбились о плотины, Что внизу на водах блещущих воздвиглись Ветром злым. Поток остановили Груды облетевших алых листьев! Нидзёин Сануки Как эти камни, что лежат у берегов И в час прилива в волнах исчезают, Так рукава мои… Они влажны от слез, А люди ничего не видят и не знают! Неизвестный автор Не весь еще растаял белый снег, Но пусть опять идет И на землю ложится. Когда весною встанет дымка над землей, Мы белизной его не сможем любоваться! Когда найдется человек, который спросит Тебя нежданно обо мне, Ответь тогда, Что жизнь влачит он в Суманоура И горькую судьбу переживает тяжко. Ки Тосисада Хоть знаю я: простились мы сегодня, А завтра я опять приду к тебе, Но все-таки… Как будто ночь спустилась, На рукаве дрожат росинки слез… вернутьсяСодзэй-хоси (IX в.) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси, сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. вернуться«Существовали ль в древние года…» — застольная поздравительная песня. вернутьсяАривара Юкихира (818–893) — поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке. |