* * * Беспечно веселясь, Давайте пить вино! Ведь даже травам и деревьям Весною — суждено цвести, А осенью — опасть на землю! Как плачущий журавль во мраке черной ночи Лишь слышен крик его издалека, Ужели также буду плакать я, Лишь вести о тебе из стран далеких слыша И больше никогда не видя здесь тебя? * * * И даже мелкий тот песок на побережье, Где будешь много, много дней брести, С моей тоскою может ли сравниться? Ответ мне дай, Страж островов морских! [44]* * * Печалясь о тебе, Страдая безысходно, У Нарских гор Под маленькой сосной Стою, исполненная горем и тоской! * * * Ах, о моей любви Ты не сказал ли людям? Я видела во сне, Что ларчик дорогой Открыли — и оставили открытым… * * * Пускай цветы душистой белой сливы Чудесною горой подымутся вокруг. Но все равно Как на тебя, любимый, Я наглядеться не смогу на них! * * * Во сне я ныне увидала, Что положила рядом с ложем О, что же та примета означала? С тобой увидимся, мой друг! Такэти Курохито В Сакура надо мной Журавли в небесах пролетают, крича. Верно, в бухте Аютигата Ныне схлынул прилив с берегов. Журавли надо мной пролетают, крича… Кавабэ Миябито Все эти дни о нас Шумит молва людская! О, если б яшмой драгоценной ты была! Я на руки б тогда надел тебя И в одиночестве не тосковал бы ныне! Отомо Момоё О, если б ты сказала мне, что любишь. На самом деле вовсе не любя, То знай, что боги рощ святых Микаса, [46]Среди полей Ону Твою раскрыли б ложь! Хасибито Оура Взглянул я вверх. Там, где небес равнина, Я вижу — тонкий, светлый лук Натянут и подвешен в небе, Прекрасен будет мой полночный путь! Камо Корабль в Цукуси Не пришел еще, И все же, несмотря на это, Заранее пришла ко мне печаль О том, что ты далеко где-то… Аки О, волны взморья в белой пене У берегов страны Исэ! Когда б они цветами были Собрал бы все И в дар послал тебе! Кура Навамаро Кристально дно морское Тихой бухты, Что блеском фудзи лепестков озарена: И оттого водой покрытый камень Блестит, как жемчуг дорогой! Хадзи Митиёси Ночь, как черные ягоды тута, Как будто сошла на землю: Шкатулки бесценная крышка Гора Футагами — закрыла Луну, что спустилась за горы… Неизвестный автор Нет, не надеюсь я Жить вечно на земле, Подобно облакам, что пребывают вечно В прекрасном Ёсино, Средь пиков Мифунэ… Послания возлюбленному, находящемуся в изгнании Сказали мне, что человек пришел, Вернувшийся недавно в дом родимый; Услышала Едва не умерла, Подумав про себя: «Не ты ль пришел, любимый?» * * * Лучше было б вместе мне с тобой уйти, Все равно держать один ответ. Проводив тебя, Хоть и осталась здесь, Радости мне тоже больше нет! * * * В доме ночью близкие твои, Верно, сном спокойным не уснут. «Нынче, нынче ли?» Все думают и ждут, А тебя все нет, любимый мой! * * * Не спуская взора с зелени сосны, Сосны «мацу» — это значит «ждать», Буду ждать тебя… Скорей ко мне вернись! О, пока не умерла я от тоски! * * * Лишь ради дня желанного, поверь, Когда придешь ты, Возвратясь домой, Я остаюсь еще на свете жить, Не забывай об этом никогда. Накатами Якамори В ответ на послания возлюбленной Я еще не стал Ни прахом, ни землей, И из-за меня, любимая моя, Ты уже в волненье и тоске. Вот она — любовь! вернутьсяКаса (вторая половина VIII в.) — талантливая поэтесса, возлюбленная поэта Отомо Якамоти, которому посвящены все ее дошедшие до нас стихотворения. вернутьсяСтраж островов морских. — В этом и некоторых других стихотворениях речь идет о пограничных стражах. вернутьсяВо сне я ныне увидала, что положила рядом с ложем бранный меч. — Меч считался неотъемлемой принадлежностью мужчины, рыцаря, так же, как зеркало — принадлежностью красавицы. Увидеть во сне меч было приметой, означавшей встречу с возлюбленным; приснившееся зеркало истолковывалось как примета, сулившая встречу с любимой. вернутьсяМикаса — священные рощи в провинции Тикудзэн (ныне префектура Фукубка) на острове Кюсю. Ону — название местности вблизи рощ Микаса. вернутьсяСану Тиками (Сану Отогами) — жрица священного храма Исэ. Печальная повесть о ее любви к рыцарю знатного рода Накатоми Якамори сохранилась в виде любовной переписки в стихах. Сделав своей женой Сану Тиками, Якамори нарушил общественные законы того времени, за что был разлучен со своей возлюбленной и сослан в далекую провинцию Этидзэн. Даже во время великой амнистии 740 г. он не был прощен и только много позже, в 763 г., смог вернуться в столицу. В книге приведено несколько любовных посланий разлученных супругов друг к другу; эти стихотворения стали классическим образцом поэзии о безграничной любви и верности. |