* * * Ужель, придя к любимому порогу, Тебя не увидав, Покинуть вновь твой дом, Пройдя с мученьем и трудом Такую дальнюю дорогу! * * * Цветы душистых слив, что опадают Во множестве весной В моем саду, Как будто в небеса сперва взлетают И наземь падают, как белый снег… * * * О, только так на свете и бывает, Уж таковы обычаи земли! А я и ты Надеялись и ждали, Как будто впереди у нас века! * * * Когда, подняв свой взор к высоким небесам, Я вижу этот месяц молодой, Встает передо мной изогнутая бровь Той, с кем один лишь раз Мне встретиться пришлось! * * * Сегодня на рассвете раннем Осенний ветер холодом дохнул. И близится пора, Когда наш дальний странник — Гусь дикий — с криком улетит. Из песни вызывания дождя Показавшаяся нам Туча белая, плыви, Затяни небесный свод И пролейся здесь дождем, Чтоб утешить нам сердца! * * * Мне в одиночестве Внимать тебе печально. Кукушка, я тебя прошу, Лети туда, на склоны гор Ниу, II песню спой ему в краю том дальнем! * * * О, слышен ли, как раньше, аромат Цветов татибана, [39] что распустились здесь? Наверно, от дождя, Что нынче ночью лил, Когда кукушка пела, он исчез… * * * От еле уловимой дрожи крыльев Кукушки, распевающей средь лета, Цветы осыпались… Как видно, час расцвета Уже прошел для вас, цветы лиловых фудзи! * * * Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо Осеннею порой, Едва забрезжит день, Здесь, сотрясая гор простертые громады, Рыдает горько в одиночестве олень. * * * Взглянул я вверх, на белизну снегов, Что на мосту небесном засверкала. Для встречи звезд готов И понял я, что ночь уже настала! * * * Говорят, что наступило время Ласточкам весенним прилететь, Гуси дикие, О родине жалея, С криком исчезают в облаках… * * * Как гуси дикие, что вольной чередой Несутся с криком выше облаков, Ты далека была… Чтоб встретиться с тобой, Как долго я блуждал, пока пришел! * * * Как будто отголоски дальней бури, Что с цвета слив сорвала лепестки, Так слухи о тебе… И вот люблю я снова, И счастлив я, и больше нет тоски! * * * Как только наступает вечер, Я открываю дверь в свой дом И жду любимую, Что в снах мне говорила: «К тебе я на свидание приду!» Прощание с горами Мива Горы Мива! Неужели скроетесь теперь навеки? О, когда бы в небе этом Облака имели сердце, Разве скрыли б вас от взора?! * * * Когда б могла заранее я знать, Что ждет тебя беда Страшнее всех печалей, Я завязала бы святой запрета знак, Чтоб удержать на месте твой корабль! Когда бы ты стал яшмой дорогой, Я, на руки ее надев, не знала б муки, Но в мире суетном Ты только человек, И удержать тебя мои бессильны руки… * * * Бывают думы, от которых в сердце Как будто наплывают облака; Так в час, когда туманов вешних дымка Повсюду стелется, Сильна любви тоска! * * * О, если сердце чистое такое, Как в алтарях святые зеркала, Ты милому однажды отдала, Пусть люди после осуждают это, Что будет значить для тебя молва? * * * Как плачущий журавль Среди равнин Такэда, Раскинувшихся предо мной вдали, Не зная отдыха, все плачет о подруге, Вот так же я тоскую о тебе! * * * О, любящее мое сердце, Что думает: «Прекрасен ты!» Оно — как воды быстрые реки: Пускай плотины не дают бежать потокам, Те все равно сметут помехи на пути! вернутьсяТатибана — японские померанцы, постоянный образ песен лета. вернутьсяСорочий мост — образ, связанный с популярной легендой, пришедшей в Японию из Китая, о любви двух звезд Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега), разлученных Небесной рекой — Млечным Путем. Они могли встречаться друг с другом только раз в году — в седьмой день седьмого месяца. Согласно одному из вариантов предания, влюбленным помогли встретиться сороки, которые сцепились друг с другом и построили мост через Небесную реку. вернутьсяНукада (вторая половина VII в.) — считается лучшей поэтессой своего времени. Сведений о ней сохранилось мало. Известно лишь, что она была предметом раздора двух братьев из императорского рода. Вначале она была фавориткой младшего брата — принца О-ама, затем стала женой его старшего брата — императора Тэндзи и уехала к нему в новую столицу, в Оцу… Однако после смерти императора она вернулась в провинцию Ямато, где и провела остаток жизни. Первая помещенная здесь песня сложена по случаю отъезда в Оцу и обращена к горам провинции Ямато, где родилась поэтесса; вторая песня посвящена императору Тэндзи после его смерти. вернутьсяОтомо Саканоэ (середина VIII в.) — известная поэтесса, младшая сестра поэта Отомо Табито. Основное содержание ее поэзии — любовная лирика. |