— Еще как могут, а с помощью их мы сможем как следует отремонтировать шлюпку и продолжить нашу экспедицию.
— А если вы ошибаетесь, и никаких деревьев там нет? — спросил лорд.
— Тогда всё равно от этого похода мы извлечём пользу: изучим этот остров, а с горы даже набросаем его карту. В любом случае туда стоит пойти. А времени, чтобы закончить экспедицию у нас ещё достаточно.
— Кажется, вы не оставляете нам выбора, профессор, — сказал наш предводитель. — Наверно, я соглашусь с вашими словами.
— Тогда нам лучше воспользоваться рекой, которую я видел не так далеко отсюда, — предложил я. — Мы соорудим плот, которым, к тому же, сможем воспользоваться и потом, в случае неудачи этого похода. И направимся по реке на нём.
— Тоже верно, — согласился лорд.
— Значит, решено, — заключил Челенджер.
Подготовку к предстоящему пути, не откладывая, начали сразу же после этого разговора. Хотя полностью завершить её, конечно, не удалось. Но на следующий день мы продолжили работу.
Для сооружения плота углубились в лес, в поисках бамбука. Подлесок составляли папоротники и хвощи длиной до тридцати футов с диаметром стволов у основания шесть — десять дюймов.
Некоторые хвощи своей формой напоминали гигантские трезубцы, другие же больше походили на столбы, практически вертикально поднимаясь вверх, третьи же, словно искусственные рождественские ёлки, направили свои много лиственные ветви вниз, правильно расположив их по ярусам.
Всё тот же гул джунглей наполнял этот однообразный лес, дополняясь жарой, от которой не укрыться и в тени растений. Единственным же местом, где можно было спокойно переносить жару, оставалась наша шлюпка, на которой в тени паруса, можно было лежать или сидеть на днище, обдуваемым проникающим внутрь ветром. К сожалению, пока это оставалось в прошлом. А нам ещё долго придётся обливаться потом, пробираясь через эти заросли.
Вскоре однообразие хвощей с папоротниками разнообразилось араукариями, беннеттитами и редкими бамбуками. Теперь предстояла самая тяжёлая работа — спиливать и срубать последние.
Работа затянулась на несколько часов, но ради хорошего плота, можно было и попахать.
Два плота составили двадцать стволов, по десять на каждый, по пятнадцать футов в длину, крепко-накрепко связанных между собой гибкой высокой травой, которую ботаник видел впервые в жизни и, не скромничая, назвал её своим именем. На каждом из плотов спокойно могли разместиться два гребца, снабжённых небольшими вёслами, собранными нами из запасных частей шлюпочных вёсел, плюс оставалось место и для кое-какого груза.
Оставшееся время до обеда, потратили на снаряжение плотов всем самым необходимым, что могло понадобиться в предстоящем пути. Остальные вещи сложили под перевёрнутую шлюпку, которую мы предварительно оттащили подальше в лес, после чего тщательно замаскировали её, засыпав по краям песком, а с верху навалив кучу веток.
Глава двадцать шестая
Гиганские динозавры и райские прерии
После обеда спустили оба плота в реку, названную в честь Саммерли, внёсшего больший вклад в наши надежды по продолжению экспедиции.
Перед отплытием заметили стаю пролетевших над нами рамфоринхов — гигантских представителей летающих ящеров, использующих для полёта перепонки, растянутые между длинными пальцами передних конечностей и небольшим туловищем. Сзади у них имелась пара коротких лап и длинный хвост, заканчивающийся ромбовидным отростком, а спереди — вытянутая голова с множеством клыков. Размах крыльев этих ящеров составлял десять — двенадцать футов.
Они быстро пронеслись, направляясь куда-то вдоль побережья, подхватываемые потоками воздушных масс, которыми те, умело пользовались.
— Должен признать, что здесь растительный мир отличается от того, который мы видели раньше, до того, как пересекли море, — произнёс Саммерли, задумчиво. — Всё это наводит меня на мысль, что эти растения больше относятся к юрскому периоду, чем к меловому.
— Знаете, меня тоже охватили некоторые сомнения, когда я увидел тех рамфоринхов, — сказал Челенджер. — Всё-таки они тоже обитали только в юрском периоде, а в меловом быстро вымерли.
— Выходит, каким-то чудом эти животные остались живы? — спросил лорд.
— Ну, я думаю, тут все животные чудом остались живы, — вставил я, улыбнувшись. — Так что, пока я не вижу в существовании этих динозавров никакой неожиданности.
— Пожалуй, вы правы, но всё-таки что-то же спасло их от вытеснения меловыми хищниками! — аккуратно возразил биолог.
— Похоже, то же, что спасло и меловых — какая-то естественная преграда, барьер, недоступный как одним, так и другим животным, — высказал своё мнение зоолог. — Например, море.
— Но тогда, это означает, что мы на острове или это два берега, не соединяющиеся друг с другом никаким «мостом».
— Правильно.
— Значит, теперь мы попали на юрскую землю, — сделал вывод лорд Рокстон.
— А это в свою очередь означает, что Урания гораздо старше времён мелового периода, — добавил я.
— Да, придётся мне признаться, что я ошибался, делая столь поспешные выводы, — согласился Саммерли.
— Но и этот период может ещё не быть последним.
— Верно, тут возможно всё что угодно!
Мы сели на плоты и отплыли от берега. Раз это путешествие началось с такого открытия, то сейчас мы даже не могли предположить, что нас ожидает далее, выше по течению.
Река была не узкой, на всём своём протяжении сохраняя ширину русла в пределах 50–65 футов, с пологими песчаными берегами по краям и медленным, еле ощутимым, течением.
При таких условиях движения мы быстро уходили вперёд и легко маневрировали в извилистых местах реки.
Вместе с насекомыми, присутствовавшими на всех реках Урании, над рекой пролетали и рамфоринхи, иногда пролетая над самой поверхностью воды, высматривая себе добычу и ловким движением головы выхватывая из неё небольшую рыбёшку.
— Впечатляет! — оценил их действия лорд.
— Давайте-ка, подстрелим одного из этих ящеров, — предложил Челенджер. — Было бы очень интересно посмотреть на их строение вблизи, а не с наскальных отпечатков и окаменевших костей. За одно отгоним и остальных, что бы они ненароком не захотели напасть на нас.
— Ну, это будет не сложно, — сказал лорд Джон, перезарядил свою винтовку дробью и, выбрав нужный момент, когда очередной ящер спикировал к воде, прицельно выстрелил.
Рамфоринх камнем полетел в воду, оставшись неподвижно плавать на поверхности. Видимо, он обладал большой плавучестью.
Когда же мы подплыли к нему и вытянули на плот, он показался гораздо меньшим, чем казался в воздухе. Крылья были сложены и разодраны, а всё тело было изувечено дробью.
— Ну и хрупкое же это животное, — сказал Саммерли, осматривая его труп с другого плота.
— Что ж, может тело его и не может сопротивляться пулям и дроби, но для полёта оно приспособлено должным образом, — возразил зоолог, надев специальные перчатки и осматривая в них ящера. — Это только кажется, что перепонки его такие мягкие, на самом деле они достаточно упруги, а кости крепки — пощупайте сами.
Видимо, на предложение профессора поковыряться в окровавленном трупе, источающем ужасное зловоние, вряд ли бы кто-нибудь согласился.
— Да нет, наверно, я поверю вам на слово, — ответил биолог, искривил лицо и отвернулся в другую сторону.
— Как хотите.
— А что мы будем делать с ним дальше — завернём в целлофан и изучим потом? — спросил я.
— Нет, думаю, до этого времени он не дотянет. Наверно, лучше мы его съедим, тогда можно будет сохранить скелет.
Эта новость чуть не вовлекла нашего биолога в шок, но он быстро справился с оцепенением:
— Только, прошу вас, не готовьте его при мне.
Дальше путь проходил очень однообразно. Рамфоринхи больше не беспокоили нас, держась от плотов подальше, и до самого ужина нам повстречался только одинокий игуанодон, футов двенадцать в высоту и имевший схожее строение тела с виденными ранее гадрозаврами, только без рожка на голове.