Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Похоже, это какая-то разновидность ленивцев, — сказал лорд Джон, всматриваясь в бинокль. — Я встречал в Южной Америке подобных животных, но никогда не видел их таких гигантских размеров.

— И не могли видеть, — произнёс зоолог, — ведь это вымерший вид гигантских ленивцев, которых также называют мегатериями.

Ленивцы медленно передвигались в нашу сторону, заставляя животных с переднего плана беспокойно осматриваться и время от времени отходить на безопасное расстояние в сторону.

— Животные стали нервничать, — насторожился Челенджер, отщёлкавший несколько кадров, — надо бы скорее подстрелить кого-то из них, пока ленивцы не разогнали всех на поляне, иначе мы останемся без свежего мяса.

Выбор пал на травоядных, напоминавших кроликов. Я зарядил ружьё мелкой дробью и, прицелившись, выстрелил в них.

Животные в момент кинулись в рассыпную, оставив на траве двух своих сородичей. Макраухении тоже отбежали в сторону, после чего остановились, определяя направление возможной опасности. Было ясно видно, что с подобными звуками они ещё не имели дела.

Их взгляды остановились на нас, диковинных для них существ.

Ленивцы же, не испытывая судьбу, спрятались в чаще.

Подойдя к подстреленным животным, Челенджер воскликнул:

— Да это вовсе не кролик, а типотерий из группы коунгулят!

— Какая разница кто это? Лишь бы в них было мясо, — тихо вздохнув, сказал я лорду.

Сфотографировав ещё раз и, обмерив трупы животных, мы направились к шлюпке. В чаще над нами стали летать какие-то небольшие птички, быстро перепрыгивавшие и перелетавшие с ветки на ветку, словно на одном месте усидеть они не могли. Возле реки мы наткнулись на других птиц — поморников с коричнево-серым оперением и загнутым вниз клювом. Эти сидели тихо и были практически неразличимы в тени и без того ужасно освещаемого леса.

Собрав вещи, мы двинулись дальше, рассказывая Саммерли о том, что увидели на поляне.

Постепенно на правом берегу растений стало заметно больше, но на нём всё ещё попадались обширные безлесные поляны.

Через некоторое время местность сильно изменилась на гористую и лорд Рокстон, с более чутким слухом, уловил какой-то шум, быстро перераставший в рев.

За поворотом реки показался водопад.

Глава четырнадцатая

Кладбище динозавров

Картина очаровывала. Водопад был высотой футов 45, широкий и по бокам обсаженный зелёными кустами и деревьями. Вода, казалось, медленно спадала, но огромный напор сразу почувствовался, как только я посмотрел вниз, где вода бурлила и вспенивалась от сотен ниспадавших на её поверхность струй.

— Ничего себе водопад, — присвистнул лорд.

— Н-да, возможно, друзья мои мы открыли первый водопад на всём Антарктическом континенте, — возвышенно произнёс Челенджер.

Я огляделся по сторонам, но взгляду моему открылось поистине ужасающее зрелище: слева и справа на берегах реки, прикрытые невысоким забором из кустов и небольших деревцев, лежали скелеты и гниющие, источающие удушливое зловоние, мёртвые туши плезиозавров. Их было много, просто невероятное количество. Казалось, что они занимают всю территорию перед водопадом.

— Вы только посмотрите по сторонам, — тихо произнёс я. — Что это? Куда, чёрт возьми, мы попали?

— Понятия не имею, — округлил глаза, как и все мы, Саммерли.

— Что-то вроде своеобразного кладбища, — понял Рокстон. — Но каким же образом оно образовалось именно здесь, а не в каком-либо другом, более глухом месте? — выдержав некоторую паузу, он продолжил. — Подобные картины я уже видел в разных уголках планеты, но везде они находились у пустырей или в глубоких впадинах, где животным бы никто не мог помешать умереть спокойно. Так почему же именно здесь? — вопросительно повернулся он к Челенджеру.

Но тот только пожал плечами:

— Пока не знаю. Причалим и осмотрим местность поближе, — решил он. — Думаю, ответ находится на самих берегах.

Приблизившись к берегу, мы увидели, что и из воды у самой её границы с сушей, выпирают наружу отдельные кости и части скелетов, судя по всему, тех же плезиозавров. Стараясь не повредить обшивку шлюпки, мы осторожно причалили к берегу и сошли на землю.

Но здесь, по-видимому, уже давно всё было мертво. Оголённые скелеты, обглоданные мелкими падальщиками или же просто сгнившие от времени, безвольно валялись на небольшой равнинной местности у водопада. Некоторые части костей были раскиданы на большое расстояние друг от друга — свидетельство того, что когда-то здесь орудовали настоящие хищники. Многие же из них от окружающей их постоянной влаги, покрылись мхом, буйно разросшимся на ничем не защищённых костях.

Изготовив на всякий случай к стрельбе свои ружья, мы осторожно углубились в самое натуральное кладбище динозавров, но, кроме нескольких полу обглоданных какими-то мелкими и противными насекомыми, завров, так ничего и не обнаружили.

— Идете все сюда, кажется, я нашёл кое-что интересное! — окликнул нас отошедший немного в сторону Челенджер.

Мы поспешили к нему.

У самого основания полого склона, недалеко от водопада, измазанный грязью, весь в ссадинах и порезах, лежал, с неестественно упавшей на землю шеей, плезиозавр. Голова его было запрокинута, а вокруг его тела роем носились мелкие мошки, стараясь усесться на как можно более выгодное место на динозавре.

— Этот ещё тёплый, — плёткой отгоняя мошек, зоолог осторожно приложил руку к осунувшемуся трупу. — Похоже, смерть наступила не так давно.

— Боже мой! — вдруг произнёс биолог. — Кажется, я догадываюсь, что это за динозавр.

— Невероятно! — осенило и меня. — Это же тот самый плезиозавр, который и привёл нас сюда, за которым мы так долго и упорно следовали через столькие моря и целые океаны!

— Да, видно путешествие выдалось ему не по силам.

— Что ж, почтим его минутой молчания, — совершенно серьёзно предложил Челенджер. — Он действительно достоин подобной чести, так как не сделай он того, что сделал, мы или же кто-либо другой вряд ли бы когда-либо обнаружил эту затерянную под шапкой льда, страну.

Мы сняли головные уборы и на минуту погрузились в молчание.

Минута прошла, и первым нарушил молчание зоолог:

— Думаю, он до последнего своего издыхания пытался забраться на этот склон. Видите порезы на его брюхе, скорее всего, он получил их, когда карабкался вверх по склону, — он забрался чуть выше и указал на склон рукой, где в сумраке окружающего нас света, виднелись какие-то смутные очертания полос в грунте. — Вот, здесь можно различить характерные ямки. Скорее всего, он таки достигал определённой высоты склона, но затем под собственным же весом съезжал вниз. Он умер, так и не преодолев этот барьер.

— Наверное, он как раз стремился к своему дому, — предположил я. — Как и все остальные, — окинул рукой я окружающие со всех сторон трупы и скелеты динозавров.

— Скорее всего, — согласился со мной Саммерли. — Эта местность в любом случае не подходит для хладнокровных ящеров. Думаю, их дом находится дальше вверх по течению. Учитывая общую тенденцию к повышению температуры с углублением в Уранию, это выглядит правдоподобно.

— Тогда, думаю, будет справедливым продолжить путь этого ящера, — сделал вывод наш предводитель. — Он указал нам путь, — показал он рукой в сторону полого склона. — И мы последуем ему, пока не исследуем Уранию, как следует.

— Вы что, предлагаете поднять шлюпку наверх? — удивился было биолог.

— Но не бросать же её на произвол судьбы здесь! — возразил его коллега.

— Неужели вы думаете, что мы сможем тащить на себе все наши вещи? — спросил лорд. — Кажется, мы уже говорили на этот счёт ещё на подводной лодке, перед отплытием.

— Челенджер прав, — вставил и я свою реплику. — Без шлюпки мы не сможем обойтись. Нужно хотя бы попытаться поднять её наверх. Если это не получилось у всех этих динозавров, то это ещё не значит, что не получится и у нас.

20
{"b":"139693","o":1}