— Обычные дела, да? — дружески съязвил Джек.
Он уже не улыбался.
— Слушай, я тут хотел сказать тебе… В общем, насчет Чарли.
— Что?
Джек сделал глубокий вдох.
— Эсме, — сказал он, — его нельзя убивать. Понимаешь, — быстро добавил он, — я знаю, каково это. Если, конечно, не придется выбирать: Чарли или спасение Вселенной. Тогда тебе, наверное, придется сделать это. Но пока до этого еще не дошло, я хотел сказать… ну… — Он посмотрел в глаза Эсме. — Чарли просто болван, — сказал Джек. — Я знаю, он законченный болван. Упрямый, нетерпеливый, наглый. Знаешь, порой от него можно чокнуться. Но, — Джек беспомощно пожал плечами, — он мой друг. Он вляпался в эту передрягу, да так пока ничего и не понял. Он ведь не понимает, что творит. И я хочу, чтобы ты знала… я все равно думаю, что бы ни случилось, у нас есть шанс спасти его. Ясно?
Они снова помолчали.
Джек плохо разбирался в девушках. Он не мог понять, о чем думает Эсме, он ничего не мог прочесть по ее лицу.
— Джек, — сказала она. — Я не знаю, будет ли у нас потом возможность, но…
Она не договорила и потупилась.
— Что? — спросил Джек.
— В общем, — сказала Эсме, — я хотела поблагодарить тебя.
— За что? — удивленно уставился на нее Джек.
Эсме подняла голову и посмотрела на него. Джек зачарованно заглянул в ее янтарные глаза. У него вдруг странно сдавило грудь и задрожало правое колено. Он очень надеялся, что Эсме этого не замечает. «Она очень красивая», — в который раз подумал Джек.
— Ты вернул меня обратно, — сказала Эсме.
— Обратно?
— Обратно из ада, — объяснила Эсме с улыбкой. — Когда я была без сознания. Это ведь сделал ты, верно?
— А-а-а, — понимающе кивнул Джек, — вот ты о чем. Ну… да.
— Спасибо тебе, — сказала Эсме.
— Да чего там… — смущенно промямлил Джек.
— Я рада, что ты идешь со мной, — сказала Эсме и вдруг обняла Джека.
Она обняла его — Джека! Прядка ее пушистых волос, выбившаяся из-под резинки, пощекотала его нос. Но Эсме отстранилась так же внезапно, как и обняла Джека.
— Удачи, — сказала она, заглянув ему в глаза. — И постарайся слишком не рисковать, ладно?
— Ты тоже, — сказал Джек, у которого ужасно покраснели уши.
Эсме устало улыбнулась и отвела взгляд.
— Последняя проверка, джентльмены, — объявил Номер Второй, и в просторном зале паба вдруг раздалось множество звуков. Видимо, «Сыновья» проверяли оружие и аппаратуру — раз, наверное, в семнадцатый.
Джек вдруг услышал негромкие хлопки, а в следующий момент на его плечо сел чиндж. Джек повернул голову и встретился с ним глазами. Крохотный зверек поднял пушистую бровь и улыбнулся. Его взгляд показался Джеку задиристым. Он заметил, что шум, издаваемый «Сыновьями», резко утих.
— Интересно, — проворчал Номер Второй, подойдя во внезапно наступившей тишине к Джеку и указав на чинджа, — что это еще такое?
Джек вздохнул.
— Это чиндж, — ответил он.
— Как поживаете? — спросил чиндж, глядя на Номера Второго.
— Что он тут делает? — осведомился Номер Второй, сдерживаясь и пока не переходя на крик.
— А он не очень-то вежлив, правда? — заметил чиндж.
— Долго рассказывать, — поспешно сказал Джек, глядя на Номера Второго. — И если бы я сказал вам про него раньше, все бы только еще больше запуталось. Главное — он пойдет с нами.
— Ну уж нет! Никуда он с нами не пойдет!
— Но ведь он родом из ада, поэтому… ну, я не знаю… Он мог бы послужить нам проводником.
— Думаю, от меня действительно может быть польза, — с обезоруживающей улыбкой сказал чиндж.
Он изо всех сил старался понравиться Номеру Второму.
Несколько секунд Номер Второй стоял, вытаращив глаза. Его лицо приобрело странный оттенок — землисто-красный. Джек видел, как набухли вены у него на шее.
— Я не намерен, — начал Номер Второй, — осуществлять эту миссию в компании с…
— Эй, послушайте, — сказала Эсме, подойдя к Номеру Второму, и посмотрела на него в упор. — Мы с Джеком и… — она немного помедлила, — и его приятель все равно отправимся в это странствие, невзирая ни на что. А вот вы и ваши люди… — Она обвела комнату зорким взглядом, — я до сих пор не решила, хочу ли я, чтобы хоть кто-то из вас пошел с нами.
У Номера Второго отвисла челюсть.
— Н-но, — запинаясь, сказал он. — Но…
Эсме прищурила янтарные глаза и слегка подняла руки.
— Проблемы? — спросила она.
Номер Второй закрыл рот.
— Я так и думала, — кивнула Эсме. — Я позволяю вам взять… — она ненадолго задумалась, — троих человек. И будет лучше, если вы не станете болтаться у нас под ногами. А теперь, вы уж нас извините, нам пора приниматься за дело.
Она отвернулась и размашисто зашагала к той точке в зале, где воздух был холоднее. К точке, обозначавшей местонахождение Разлома. Номер Второй оторопело уставился ей вслед.
— Ох уж эти мне гражданские, — наконец процедил он сквозь зубы и покачал головой. Затем он посмотрел на своих подчиненных и щелкнул пальцами. — Номер Третий. Номер Девятый. Номер Двенадцатый. Вы пойдете со мной. Остальным приказ: охранять Разлом до нашего возвращения. — Он помрачнел. — Если мы вернемся, — добавил он.
— Есть, сэр! — гаркнули в ответ «Сыновья», а те, кого перечислил Номер Второй, шагнули вперед.
— Все в порядке, Номер Девятый? — спросил Номер Второй, многозначительно глянув на здоровенный ранец на спине самого младшего из «Сыновей». — Все в норме?
— Да, сэр! — с гордостью выкрикнул Номер Девятый. Загадочный черный параллелепипед у него на спине был настолько велик, что торчал выше его головы, и она из-за этого казалась непропорционально маленькой. — Все тип-топ, сэр!
Джек поежился.
— Молодчина, — сказал Номер Второй. — На старт, джентльмены. Пора в дорогу.
Четверо «Сыновей» одновременно зашелестели, натягивая маски. Взглянув на них секунду спустя, Джек был вынужден признаться, что выглядеть они стали лучше. По крайней мере, теперь не было видно, как они напуганы, а сами они приобрели вид если не жуткий, то чуть более устрашающий, чем раньше.
Указав на Разлом, Номер Второй обратился к Эсме:
— После вас, мисс Левертон.
Эсме и не подумала отвечать. Она даже головы не повернула. Она просто подняла руки, и перед ней в воздухе появилось светящееся пятно.
Джек вздохнул.
«Ну, — подумал он, — начинай сказку снач…»
— Это то самое, джентльмены, — прервал его размышления голос Номера Второго, — ради чего мы обучались и тренировались. Вы, — обратился он к своим людям, при этом подозрительно игнорируя Джека, — были избраны для этой миссии по одной простой причине: вы — самые лучшие. Вы меня слышите?
— Да, сэр! — рявкнули трое «Сыновей» приглушенными масками голосами.
— Сделайте все так, чтобы я вами гордился, — сказал Номер Второй.
«Спецназ», — решил Джек.
Разлом начал открываться. Тускло-красное свечение сменилось электрически-трескучей белизной. Номер Второй сделал шаг вперед и встал плечом к плечу с Эсме.
— Давайте сделаем это, — сказал он.
Они шагнули в сияние и исчезли. За ними последовали остальные трое «Сыновей».
— Пора и нам в дорожку, — проворковал чиндж на ухо Джеку. — В гостях хорошо, а дома лучше.
— Это уж точно, — вздохнул Джек, не глядя на чинджа, и шагнул внутрь ослепительно белого свечения.
Он почувствовал, как оно охватило его.
Когда он открыл глаза, то увидел, что стоит в тронном зале.
— И мистер Фаррелл! — услышал он. — Какой сюрприз!
Хватило одного быстрого взгляда. Джек увидел, что с «Сыновей» уже сорвали маски, и теперь они пытались вырваться из объятий того самого липкого желе, с которым он близко познакомился во время своего первого пребывания в аду.
Скордж поднялся с трона.
— Обер-министр, — сказал он, — будьте так любезны, мне бы хотелось, чтобы эти люди были отправлены в гладиаторские ямы. — Он бросил взгляд на Джека. — Там их место, в конце концов.