Пораженный мистер Артурингтон посмотрел на инспектора.
— Не думаете ли вы, инспектор…
— Я думаю, что они могут узнать его, если он был знакомым мистера. Витта. Вы им ничего не говорите, пока я не приду.
Мистер Артурингтон начал было что-то говорить, но потом внезапно умолк. Булл почувствовал, что вселил тревожную мысль в сознание этого человека. Он повернулся и медленно начал спускаться вниз по лестнице, покрытой толстым ковром. Булл некоторое время наблюдал за ним, а затем повернулся и направился на третий этаж.
Там он осмотрел все довольно поверхностно. Вероятно, это были комнаты слуг. Он увидел там чемоданы в ремнях с наклейками на них, закрытые на замки. На наклейках стояли имена: Мэри Дурган, Сарра Френч, миссис Таквел. Каждый из чемоданов был адресован на Редклиф-Корт, С. В. 10. Более детально Булл осмотрел умывальники и кувшины, стоящие на подставках, заглянул в пустые шкафы, после чего вернулся в столовую.
В столовой мистер Артурингтон разговаривал с женщиной средних лет. Она стояла подбоченившись, рот ее был плотно сжат, а добродушное лицо выражало справедливое негодование. На голове ее была надета шляпка с попугаем. Рядом с ней резким контрастом казался мужчина с традиционными бакенбардами дворецкого и гладко причесанными волосами на голове. Он стоял перед человеком лет пятидесяти в шоферской униформе.
Мистер Артурингтон представил их инспектору: миссис Таквел — домоправительница и кухарка, Маулдерс — дворецкий, Бригс — шофер.
— Я сказал им, инспектор, что, пока мы отсутствовали, в доме был убит какой-то человек.
— Вы все служили у мистера Витта? — спросил Булл, встретившись с испуганными глазами Маулдерса, негодующими — миссис Таквел и Бригса, который, казалось, был наиболее возбужден из всех троих.
— Я уверена, что все было в порядке, когда я уезжала, сэр, — убежденно сказала миссис Таквел, — не правда ли, мистер Маулдерс?
— Миссис Таквел совершенно права, сэр. Двери были закрыты на засовы изнутри, как и ставни. Бригс может поклясться в этом, так как мы с ним вместе обошли весь дом перед отъездом.
Шофер кивнул:
— Это правда, сэр.
— Конечно, сэр, — продолжал дворецкий, — с тех пор как мы вернулись, я еще не делал обхода и не успел всего осмотреть. Мы с миссис Таквел сразу сможем сказать, если что-то окажется не в порядке.
Булл старался не смотреть на дворецкого в упор. Ему показалось, что в поведении мистера Маулдерса было что-то не вполне искреннее, не совсем откровенное. Его манера держать себя резко контрастировала с простодушным негодованием миссис Таквел. Инспектор Булл повидал немало слуг в тех домах, где случались разного рода неприятности, и это привело его к мнению, что их поведение надо расценивать со вниманием и осторожностью и никогда нельзя торопиться с выводами, направленными против них. Слуг всегда подозревали, несмотря на всю их преданность и долголетие службы. Именно в таких случаях сразу обнаруживалась пропасть между хозяевами и слугами.
— Осмотрите все и вернитесь сюда, — сказал инспектор.
Они вышли. В столовой остался один Бригс. Булл напряг слух и услышал именно то, что хотел услышать: а именно, замечание миссис Таквел, которое она произнесла, переступая через порог комнаты: «Я всегда говорила, что ничего хорошего не выходит…» Остальных слов он уже не расслышал, но он немного повеселел: это был первый намек на то, что не все, что делалось в Редклиф-Корте, было прекрасно. Он повернулся к шоферу.
— Вы возили мистера Витта?
— Да, сэр.
— Он виделся со многими незнакомыми вам людьми?
— Все, кто у него бывал, были незнакомы мне, сэр. Все из колоний и все иностранцы.
— Так. А как выглядел мистер Витт?
— Он большой, сэр, выше шести футов. И тяжелый, по крайней мере около 224 фунтов весом. Шатен. Лицо красноватое. Он не очень заботился о своей одежде, не так, как англичане. Ему было совершенно безразлично, что на нем надето. Хотя по вечерам он одевался тщательнее.
Шофер замолчал.
— Так, — сказал Булл. — Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на тело и сказали, не знаком ли вам этот человек. Пойдемте со мной. Мистер Артурингтон, я сейчас вернусь.
Шофер последовал за ним в библиотеку. Тело все еще лежало на полу. Дэвис покрыл его простыней. Булл, наблюдая за лицом шофера, приподнял простыню и открыл лицо убитого. У Бригса мускулы челюстей и глаз как бы слегка расслабились, и инспектор Булл понял (он мог бы поклясться), что шофер ожидал увидеть кого-то другого, кого он знал, но это оказался другой человек, незнакомый ему.
— Простите, сэр. Я его не знаю.
— Вы никогда раньше его не видели?
Тот покачал головой. Булл снял всю простыню, не отрывая глаз от шофера, и опять увидел, что какая-то едва уловимая тень скользнула по его лицу. Казалось, это была тень сомнения.
— Вы знаете его?
— Нет, не знаю, сэр. Совсем не знаю. Но мне кажется, что я где-то его видел. На улице или еще где-то. Не помню. Но я не знаю, кто он.
— Хорошо, подумайте, может быть, вспомните.
— Да, сэр. Может быть.
Булл вновь закрыл тело простыней и проводил шофера в столовую. Мистер Артурингтон выжидательно взглянул на инспектора. Булл отрицательно покачал головой.
— Ничего. Я думаю, что нам следует признать, что, кто бы он ни был, он вошел в этот дом через парадную дверь, и что он знал планировку дома и людей, живущих в нем. Это значительно сузит границы наших поисков.
Булл вынул свою записную книжку.
— Теперь мне хотелось бы знать, кто имел доступ к вашим ключам и кто знал о передвижениях ваших и мистера Витта. Но сначала о ключах.
— Я сам. Моя дочь. Миссис Таквел. Мистер Витт и его семья, а также агенты по найму домов.
Булл записал.
— А кроме того, — добавил он, — кто-нибудь, кто мог взять их тайком.
Мистер Артурингтон вздрогнул — видимо, эта мысль не приходила ему в голову. Инспектор продолжал:
— У вас есть враги?
В глазах мистера Артурингтона мелькнул и тут же пропал едва заметный огонек.
— Нет. Никого, кто мог бы причинить мне серьезный вред. Я подразумеваю под этим, что, конечно, имеются люди, которые не особенно выиграли от своих отношений со мной. Но от них уже избавились.
— А-а, — понимающе протянул Булл, — вы подразумеваете тех людей, которые…
— Совершенно верно. Я был инструментом для изобличения нескольких людей, которые, думаю, не желают мне добра.
— Вам когда-нибудь угрожали?
— В последнее время — нет. Но я действительно получил письмо от женщины, связанной с Шепердом, после того как он был осужден на 20 лет за подлог. Я сличил его подпись с завещанием Гейтса и показал, что завещание, представленное миссис Гейтс, было настоящим.
— Это письмо у вас?
— Нет, это было давно. Я не храню таких вещей.
— Что там написано?
— Только то, что, когда Шеперд выйдет, он «пришьет» меня. Я не беспокоился. Почерк был неинтеллигентной особы, истерички. Я забыл об этом.
— Хорошо. И это все?
Мистер Артурингтон опять заколебался.
— Да. Еще было дело Нултона. Опять-таки подделка. Я ее установил. Мне прислали несколько угрожающих писем. Преступников осудили, и я о них больше не слышал.
— Еще что-нибудь, сэр?
— Ничего. Во всяком случае, нет никакой связи с настоящим делом. Я не вижу тут никакого объяснения. Мне все это кажется какой-то ужасной шуткой.
В это время вернулись миссис Таквел и Маулдерс. Дворецкий заговорил первым.
— Все точно так, как мы оставили, сэр.
— Ничего не тронуто, — подтвердила миссис Таквел.
Булл кивнул.
— Хорошо. Теперь я попрошу вас взглянуть на тело и опознать его. Мне очень жаль вас беспокоить, мадам, но это совершенно необходимо.
Дворецкий выглядел испуганным, но последовал за всеми в библиотеку. Булл снял простыню с тела убитого и с некоторым удовлетворением отметил, что и лицо дворецкого Маулдерса претерпело те же изменения, что и лицо шофера. На лице его отразилось явное облегчение. Совершенно очевидно, он тоже думал увидеть кого-то другого. Но кого?