Литмир - Электронная Библиотека

— Привет, Бентли. — Герберт выпрямился во весь рост, обтирая лицо носовым платком. — Между прочим, я согласен с каждым твоим словом. Этот смутьян не дает мне покоя. Только в моем случае он ничего в меня не швыряет, он крадет у меня. За одну эту неделю я лишился носового платка, двух шиллингов и почти половины своего пропитания. Я тоже подумываю…

— Но ты ведь ничего не сделаешь, Герберт? — всполошилась Бранди. — Я знаю, Ланселот часто шкодит, но не со зла же. Правда, Ланселот? — с надеждой спросила она, задрав голову.

Бельчонок продолжал есть.

— Довольно убедительно, — пробурчал Герберт и сощурился. — Я тут подумал, а не этот ли бельчонок вредит моим гераням?

— Герберт, как бы он смог? — урезонила садовника Бранди. — В конце концов, он всего лишь бельчонок.

— Хм.

— Мы уже достаточно много времени потратили, обсуждая поведение вашего грызуна, мисс Бранди, — заявил Бентли. — Вам пора подкрепиться.

— Хорошо, что ты принес ей поесть, Бентли, — заметил Герберт, одобрительно кивнув. — Я не могу заставить ее проглотить ни крошки. Если она не возится в саду, значит, где-то бродит, переживая. Очень скоро от нее вообще ничего не останется. — Он громко прокашлялся, спрятав обеспокоенный взгляд. — И кто тогда станет помогать мне с этой дурацкой альпийской горкой? Никто, кроме мисс Бранди, не знает, как ухаживать за ней.

— Я понимаю и вполне согласен. — Бентли сделал широкий жест рукой в сторону подноса. — Присаживайтесь, мисс Бранди. Вы с Гербертом можете обсудить все свои дела за едой.

Бранди на минуту стала прежней, внезапно расхохотавшись:

— И мужчины еще смеют заявлять, будто женщины их пилят. — Она послушно опустилась на садовую скамью и с нежностью посмотрела сначала на Бентли, потом на Герберта. — Вы двое — самые немилосердные тираны, каких только можно представить. И я не знаю, что бы я без вас делала.

— Значит, вам повезло, что мы никуда не собираемся уезжать. — Положив на тарелку целую гору снеди — кусок цыпленка, картофель, спаржу, печенье, — Бентли налил стакан сока и, подхватив прибор, вышел из беседки, чтобы поставить все это перед Бранди. — Я прав, Герберт?

— Еще бы не прав, Бентли.

Бентли едва заметно улыбнулся, вручая Бранди вилку:

— А теперь приступайте, миледи. Как только что подтвердил Герберт, мы с ним и дальше будем безжалостно вас тиранить. Поэтому теперь у вас на одну заботу меньше.

Тронутая до глубины души, Бранди внимательно посмотрела на своих друзей, дав себе слово развеять их беспокойство так же, как они упорно пытались успокоить ее. Позже, оставшись одна, она успеет обдумать план действий — какие шаги предпринять по расследованию, как поступить с Квентином. А пока, видя встревоженные лица Бентли и Герберта, она решила спрятать свое смятение, даже если придется совсем невмоготу.

— А знаете, — весело заявила она, с большим воодушевлением насадив на вилку кусок цыпленка, — хоть мне и неприятно это признать, но вы абсолютно правы. Я внезапно почувствовала, что умираю с голоду.

— Отлично, мисс Бранди, — с одобрением заметил Бентли.

— Так-то лучше, — подхватил Герберт.

Мысленно поздравив себя с успешным обманом, Бранди начала поглощать еду.

Герберт снова принялся копать. Бентли вернулся в беседку, чтобы налить себе сока.

Бранди не провела ни того, ни другого.

— Я ждал вашего возвращения, сэр.

Бентли стоял в дверях Колвертонского замка, напоминая гончую на охоте. Квентин тут же позабыл о своих печалях, вызванных бесполезным визитом к Хендрику.

— Что-нибудь случилось? — встревожено спросил он. — Бранди?

— Нет, милорд. Мне просто не терпелось услышать о результатах вашей поездки в Лондон. С мисс Бранди все в порядке. Она бледна, чуть более сдержанна, чем обычно, а в остальном — хорошо. — Заметив, что Квентин не вышел из оцепенения, Бентли пояснил: — Или, если быть более точным, она держится хорошо, учитывая обстоятельства. Она удручена, сбита с толку — убийствами, разумеется, — и, если быть честным, немного разочарована, что ее навестил я, а не вы. — Бентли прокашлялся. — В общем, я отправился днем в Изумрудный домик и провел около часа с мисс Бранди. Мы с Гербертом приставали к ней до тех пор, пока она не согласилась поесть, к великому нашему облегчению. За последние две недели она сильно потеряла в весе — по ясным причинам.

Квентин сдержанно кивнул.

— Ты объяснил ей, куда я уехал? Почему не смог навестить ее?

— Я сказал только, что вы уехали в Лондон повидать мистера Хендрика и вернетесь к ночи. Она сразу поняла, что к чему. Надеюсь, это удержит ее от безрассудных попыток тут же помчаться неизвестно куда в поисках убийцы… по крайней мере до тех пор, пока не узнает от вас последние новости.

Квентин побледнел.

— Так ты думаешь, она способна выкинуть какую-нибудь глупость?

— Вы же знаете мисс Бранди, милорд, — вздохнул дворецкий. — Она не будет спокойно ждать, пока вы в одиночку пытаетесь раскрыть причину трагедии.

— Господи, я не подумал… — Квентин шагнул обратно к двери.

— Думаю, вам не стоит беспокоиться сегодня, — быстро поспешил заверить его Бентли. — Я не уехал до тех пор, пока не убедился, что мисс Бранди поглощена работой: она помогала Герберту ухаживать за альпийской горкой. Герберт отлично понимает мисс Бранди, сэр, и знает, что нужно делать. Он займет ее до темноты, так что она устанет и будет рада отправиться на покой. Вот тут дежурство примет миссис Коллинз. Я договорился с ней. Она глаз не спустит с мисс Бранди, пока та не окажется в постели. Поэтому, будьте спокойны, мисс Бранди сегодня никуда не отправится.

— Спасибо, Бентли. — У Квентина гора с плеч свалилась. — Ты обо всем подумал.

— Рад услужить, сэр. Однако смею ли я предложить, чтобы вы рано утром нанесли визит в Изумрудный домик?

— Я отправлюсь туда на рассвете. Хотя ума не приложу, что сказать Бранди, как ее успокоить?

— Значит, ваша встреча с мистером Хендриком не дала никаких результатов?

Квентин не решился сразу ответить, а бросил сначала взгляд на дверь кабинета.

— Мастер Дезмонд у себя в спальне, сэр. — Бентли многозначительно кашлянул. — Сегодня он чувствовал небольшое недомогание. Насколько я помню, он упоминал головную боль и приступы тошноты. От ужина отказался и ушел к себе. Но чтобы все-таки нам никто не помешал, может быть, пройдем в библиотеку?

— Отличная идея. — Квентин прошел первым и плотно прикрыл за ними дверь. — Бентли, я просмотрел каждую проклятую бумажку в отцовской папке и не нашел ничего подозрительного, даже намека.

— А как же завещание покойного герцога, сэр? Вы узнали что-нибудь о его изменении?

— Не было никакого изменения. Хендрик в точности подтвердил все, что ты рассказал мне: отец вызвал его в Колвертон с ясной целью изменить завещание. Но поверенный в конце концов убедил отца не делать этого, и завещание осталось нетронутым.

— Мистер Хендрик упомянул, какой именно пункт хотел переписать ваш отец?

— Да. Разговор шел об Изумрудном домике.:

— Вы сказали — Изумрудный домик, сэр? — Бентли очень удивился.

— Да. Все это довольно сложно. Если говорить коротко, то отца, видно, беспокоила судьба поместья или, скорее, моя неспособность сохранить его — учитывая, что я не предпринимал никаких шагов к женитьбе и не собирался обзаводиться наследниками. Поэтому, хотя отец искренне желал, чтобы я наследовал домик, ему ничего не оставалось, как отписать его Бранди, которая — он в этом не сомневался — не только хорошо следила бы за домом и садом, но и однажды передала бы все это своим детям.

— Мне понятны рассуждения покойного герцога, сэр. Непонятно только, каким образом его решение затрагивало мастера Дезмонда. Не мог же ваш брат в самом деле надеяться, что его сделают наследником домика, когда ему одинаково ненавистны были и герцогиня, и поместье, подаренное ей вашим отцом. Покойный герцог ни за что бы не завещал Изумрудный домик человеку, который… — Бентли тактично замолчал.

21
{"b":"13842","o":1}