— Никогда не знаешь, кто может тебя подслушать.
Именно в этот миг Дионис подсек и вытащил жирную макрель. Хоть то была не кефаль и не морская собака — украшение опсона, — но все-таки лучше, чем ничего. Дионис выпотрошил рыбу, выбросил требуху в море и вытащил маленькую жаровню на древесных углях, чтобы приготовить добычу.
— Ему сопутствует удача, — заметил Менедем.
— Еще какая, — по-прежнему негромко согласился Соклей. — Интересно, где он ее позаимствовал?
На этот вопрос у Менедема не было ответа.
* * *
Переход от Астипалеи к Косу на следующий день занял больше времени и потребовал больших усилий: ветер к утру стих, и гребцам пришлось занять места на веслах. Но даже при хорошем попутном ветре Менедем удивился бы, если бы ему удалось добраться до полиса Коса к закату.
Когда «Афродита» подошла к западной оконечности острова, он вывел ее на широкий открытый берег северного побережья и сказал Соклею:
— Завтра легко будет снова спустить судно на воду. У нас не так уж много тяжелого груза.
— Верно, — ответил тот. — И здесь нам не надо бояться пиратов, раз неподалеку столько судов Птолемея.
— Да, если уж здесь не безопасное место, тогда за пределами Великой гавани Родоса безопасного места вообще не существует.
На берег явились двое крестьян, которые принесли на продажу мед и оливковое масло. Как всегда, делая покупки, Соклей щелкал языком и всячески выражал свое огорчение, но, когда крестьяне ушли, сказал:
— Если здешние жители знают, что можно без опаски подойти к вытащенному на берег судну, это лучший признак того, что тут нечасто рыщут пираты.
Менедем кивнул.
— И завтра мы высадим на берег Диониса, а потом сможем двинуться домой.
— Интересно, пал ли Галикарнас, — заметил Соклей.
— Мне тоже интересно. И я надеюсь, что люди Птолемея его разграбили.
Соклей засмеялся.
— И я догадываюсь почему — ведь в таком случае этот, как его там, ну, в общем, не слишком дружелюбный парень с дружелюбной женой, скорее всего, мертв. А значит, мы снова сможем там торговать, не беспокоясь, что тебя убьют.
Уши у Менедема вспыхнули, и он ответил:
— Что ж, это не единственная причина.
Соклей снова засмеялся, уверенный, что двоюродный брат нагло врет. А поскольку Менедем и вправду врал, он торопливо сменил тему разговора.
* * *
Когда «Афродита» вошла в гавань Коса, Соклей заслонил ладонью глаза от солнца и вгляделся в сторону Галикарнаса, лежавшего на севере материка по другую сторону узкого канала.
— Дыма нет. И на море не сражаются суда. Или город пал некоторое время назад, или вообще не пал.
Менедем не ответил.
— Ты слышишь? — спросил Соклей. — Я сказал…
— Я слышу, — отозвался Менедем. — Просто я тебя не слушаю.
— О, — проговорил Соклей. — Ладно.
Гнев, скрывавшийся под спокойными словами Менедема, предупреждал, что Соклей зашел в своих шутках слишком далеко.
«Вот если бы Менедем замечал подобное и за собой… — подумал Соклей. И засмеялся — Желай луну с неба! Мечтать не вредно».
— Гавань битком набита, — заметил Диоклей. — Судов больше, чем оливок в кувшине.
— Возможно, это и есть ответ на наш вопрос, — сказал Соклей. — Если флот Птолемея вернулся, Галикарнас, вероятно, все еще принадлежит Антигону.
— Плохо, — проговорил Менедем. А потом вдруг снял правую руку с рулевого весла и, показав куда-то, возвысил голос до крика: — Вон местечко, куда можно втиснуться! Гребите, ублюдки, пока его кто-нибудь не перехватил!
— Риппапай! Риппапай! — выкрикнул начальник гребцов, задавая ритм.
Торговая галера скользнула на место у пристани.
— Греби назад! — скомандовал Диоклей, а потом, когда судно почти остановилось: — Стой!
Люди сложили весла.
Портовые рабочие поймали брошенные с «Афродиты» канаты и крепко пришвартовали судно к пристани; Дионис, сын Гераклита, с кожаным дорожным мешком на плече тут же поспешил на ют.
— Спустите трап, — рявкнул он Менедему. — Я должен быть уже в пути!
Менедем вскинул голову и сверху вниз глянул на пассажира.
— Поговори еще с капитаном в таком тоне, находясь на борту его судна, — и полетишь в воду. И тогда, клянусь Зевсом, тебе уже не придется беспокоиться насчет трапа.
— И ты никуда не пойдешь, пока не заплатишь нам остальные двадцать пять драхм, — добавил Соклей.
Кипя от возмущения, щеголь отдал ему вторую часть платы за проезд — снова в легких драхмах Птолемея. Но даже после этого Менедем неплохо поразвлекался, как можно медленней спуская трап. Когда наконец все было готово, Дионис рванул на пирс и со всех ног устремился в город.
— Что это он так спешит? — спросил кто-то из портового люда.
Соклей пожал плечами.
— Кто его знает? Некоторые просто рады побыстрей убраться с корабля.
Портовый рабочий засмеялся.
— Как продвигается осада Галикарнаса? — в свою очередь поинтересовался Соклей.
— О, так вы были здесь, когда она началась?
Соклей кивнул. Местный сплюнул в море.
— Армия Птолемея почти взяла город, когда явился Деметрий, сын Антигона, с армией, которую привел с востока — он там сражался с кем-то еще.
— С Селевком? — предположил Соклей.
— Наверное, — ответил местный. — Во всяком случае, Деметрий снял осаду и разместил в городе новый большой гарнизон, поэтому теперь нет смысла пытаться снова завоевать Галикарнас.
Менедем скорчил ужасную гримасу.
— Как плохо, — сказал он.
— Я тоже так считаю, — согласился житель Коса: Галикарнас был давним торговым конкурентом его родного полиса.
— Деметрий вернулся в Анатолию после сражения с Селевком, ты сказал? — переспросил Соклей, и рабочий кивнул. Соклей, по своему обыкновению, тут же задал еще один вопрос: — И ему удалось одержать победу на востоке?
— Ну, обо всех битвах я не знаю, но вряд ли он выиграл войну, — ответил местный.
«Деметрий победил здесь армию Птолемея, но не смог победить армию Селевка на востоке, — подумал Соклей. — Разве это не интересно?»
Птолемей позволил Селевку сбежать, чтобы тот мог досаждать Антигону в другом регионе. Судя по всему, Селевк сполна исполнил пожелание правителя Египта.
— А есть ли какие-нибудь другие новости, кроме Галикарнаса? — спросил Менедем.
— Тебе следовало бы появиться здесь полмесяца назад, — сказал портовый рабочий. — Ох и праздник закатил Птолемей, когда его любовница родила мальчика… — Он улыбнулся при одном только воспоминании об этом. — Я тогда выпил столько вина, что потом два дня болела голова.
— А как назвали ребенка? — заинтересовался Соклей: он хотел знать все детали.
— О, его назвали Птолемеем, как и отца, — ответил местный.
Соклей нахмурился.
— А разве у правителя Египта нет уже сына по имени Птолемей? От жены, я имею в виду, а не от любовницы.
— Думаю, ты прав, — сказал Менедем.
Рабочий пожал плечами.
— Ничего об этом не знаю. Но ведь Птолемей самый богатый человек в мире, так кто осмелится сказать ему, что он не может назвать двух своих сыновей одинаковым именем, если ему вдруг приспичило? Только не я, клянусь Зевсом.
— И не я, — согласился Соклей. — Но хотел бы я знать, как понравится его жене, что у любовницы мужа тоже есть маленький Птолемей?
— Ты слишком молод и пока не женат, верно, почтеннейший? — спросил рабочий, волосы которого уже поредели на макушке и поседели на висках. Не дожидаясь ответа, он продолжал: — Уверен, так и есть — тебе явно нет и тридцати. Но вот что я скажу: надоумила тебя женщина или ты сам догадался, но угадал ты правильно. Жена Птолемея будет вне себя от ярости, уж это точно.
— Конечно, ведь Эвридика в Александрии, а Береника здесь, с Птолемеем… Со взрослым Птолемеем, я имею в виду, — сказал Соклей.
— Рано или поздно он вернется домой и прихватит с собой любовницу… И их отродье. И сколько Птолемей проболтается вне дома, совершенно не важно. Уж поверь мне, его супруга, как бишь ее, найдет тогда что сказать, сколько бы времени ей ни пришлось ждать.