Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Разумеется, это ни к чему.

— Мы с Джереми всю ночь спали спокойно. Если не считать инцидента с Сонси — вам, наверно, уже рассказали. Но Зоя после этого сразу заснула. По крайней мере мне так показалось. Я и сама через пять минут уснула мёртвым сном, поэтому боюсь, что больше ничего сообщить вам не смогу. И Зоя тоже — едва ли.

— Ну что ж, ничего не поделаешь. Надо сказать, мне все повторяют эту фразу. — Тоби захлопнул блокнот и поднялся. — Вы пока свободны, миссис Дилани. Со слов вашего мужа я понял, что вы хотели бы уехать отсюда как можно скорее.

— О да, очень! — вскинулась Кэт. — А когда можно уехать?

Тоби провёл рукой по лбу, задумчиво почесал свою блестящую лысину.

— Вообще-то, миссис Дилани, я уже сказал вашему мужу, что прошу вас задержаться на некоторое время.

Кэт сразу поникла.

— Я… я даже не знаю… — промямлила она и вдруг взорвалась: — Но почему, почему вы…

И не докончила фразу, вспомнив безнадёжный взгляд Джереми, когда они столкнулись на пороге комнаты.

— Я сделал всё, чтобы ускорить вскрытие, и тем не менее заключение экспертизы будет готово только через несколько дней, — спокойно объяснил Тоби. — И если оно подтвердит мои предположения, то мне придётся снова всех вас побеспокоить. Одним словом, будет гораздо удобнее, если вы все останетесь здесь, на месте…

Кэт больше не слушала этот тягучий, будничный голос, она чувствовала, как духота и мрак спальни опутывают её, словно паутина.

Мартин с наслаждением прихлёбывал чай, грея руки о толстые стенки фаянсовой кружки, и наблюдал исподлобья за Тоби: тот с отрешённым видом жевал печенье. В желтоватом свете лампы лицо его было похоже на старинную олеографию — крестьянин в харчевне или что-нибудь в этом роде. Уголки губ опущены, глаза полузакрыты: Мартин уже не раз подмечал у него в минуты отдыха такое выражение. Казалось, все его мысли сосредоточены лишь на том, успеет ли он убрать пшеницу до дождей или не промахнулся ли он с тем рыжим псом, которого недавно купил у соседа.

Мартин неуклюже поёрзал, и Тоби поднял голову на скрип стула.

— Ну, что скажешь, парень?

— Да ничего, сэр. — Брови Мартина устремились вверх. — Всё как-то… Они ведь твердят одно и то же: спали, ничего не слышали… хм… — он замялся. — Да и вообще, я не знаю…

— Зачем я вожусь с этим? — Тоби пристально поглядел на него и подтянул ремень. — По правде сказать, я и сам не знаю. Может, я делаю из мухи слона? Но мне хотелось спросить их прежде, чем они успеют сопоставить все свои впечатления.

— Вы считаете, что один из них лжёт, сэр?

— Это по меньшей мере, если я хоть что-нибудь понимаю в людях. А скорее всего, не один — все сразу. Кто-то хочет себя оградить, кто-то выгораживает другого.

— Да-а… Вообще-то получается, что все они ни в грош не ставили покойника.

— Не то слово. Я таких типов встречал. Обычно люди бегут от них, как от чумы. — Тоби помолчал, уголки губ снова опустились. — И дело не только в Трелоре. Дело в том, что его они не любили, а в Бедфорде, наоборот, души не чаяли…

— Но он же…

— Давай выкладывай всё, что думаешь, — понукал его Тоби. — Что он?

— По-моему, он — человек порядочный. Ну, свалял дурака, что такого? С людьми это бывает. Мне кажется, он правду говорит… и про кофе, и про газету, и про всё остальное.

— Да, вроде не врёт. Но не мешает проверить. Загляни-ка ты в киоск на Беллберд-кроссинг. А вот что он делал ночью — это уже не проверишь. Мог он вернуться и пришить Трелора, пока все спят? Вполне.

— Вы правы, сэр, но всё-таки я не думаю, что он это сделал… отравил то есть, с какой бы стати Трелору есть яблоки у него из рук? Ведь между ними кошка пробежала. Он бы точно его заподозрил. Не мог же Бедфорд отравить весь сад. Одним словом, как-то не укладывается.

— Да спустись ты на землю, Мартин. Они нам подсунули эти чёртовы яблоки, чтобы навести на ложный след. Надеюсь, вскрытие покажет, что яблоки здесь вообще ни при чём. — Тоби сказал это и тут же раскаялся: не надо было до времени открывать карты.

— Как? — опешил Мартин. — Но это же отравление. И доктор сказал…

— Ну, сказал, и всем ясно, что это отравление. Но с чего ты взял, что именно яблоками?

— Так ведь он ничего другого не ел. Все подтвердили.

— Подтвердили! Да мало ли что они подтвердят. Слишком уж ты доверчив, парень, таким в полиции делать нечего. — Тоби покачал головой. — По виду-то всё совпадает. Ладно, подождём вскрытия. Кстати, на рвоту ты обратил внимание?

— Нет, сэр, — с отвращением выговорил Мартин. — Я думал, лаборатория…

— Лаборатория — само собой. Они всё изучат — и огрызки, и те яблоки, что мы с деревьев нарвали. Но мы-то должны обследовать всё на месте. Для сыщика что главное? Чутьё! У лаборанта какое чутьё может быть? Сиди там со своими пробирочками да делай всякие паршивые анализы. А нюхом чуять и мозгами шевелить — это наше дело, понял?

— Да, сэр, простите.

Тоби посмотрел на него и тяжело вздохнул.

Мартин смущённо уткнулся в блокнот, мысли не давали ему покоя. Тоби небось жалеет, что нет с ним Денвера, обстоятельного и дотошного субъекта. Правда, он туповат, не говоря уж о чутье, зато опыта ему не занимать. Уж Денвер бы обязательно обратил внимание на рвоту. Уж он ни за что бы не потерял голову при виде мертвеца. Однако Денвер полгода назад вышел на пенсию и теперь выращивает орхидеи и телевизор смотрит. А Тоби наверняка думает: вот, подсунули молокососа! Мартин напряг свои извилины, чтобы родить хоть какую-нибудь полезную для дела идею. Ну хоть самую завалящую!

— А старуха-то вроде меньше всех его жаловала, — вдруг улыбнулся Тоби, следуя ходу своих мыслей.

— Это уж точно… как она тут распалялась, а? Кровопийца, распутник, женщины слёзы будут лить!.. По-моему, она перегнула палку, вам не кажется?

Тоби одобрительно взглянул на него.

— Как пить дать. Верно мыслишь. Продолжай в том же духе и на слово никому не верь. Ладно, шутки в сторону. Ступай позови мисс Бердвуд и смотри не упусти ничего. Мне её показания очень нужны, ясно?

Мартин выкатил глаза. Что это нашло на старика? Она же случайно сюда попала и, скорей всего, Трелора прежде в глаза не видела. Чего же он ждёт от неё такого уж потрясающего?

— Эй, парень, муха в рот залетит! — прикрикнул Тоби. — Делай, что сказано.

Мартин бросился исполнять.

Верити Бердвуд о чём-то шепталась на кухне с Кэт Дилани. Последняя при виде Мартина вздрогнула и виновато потупилась. А Верити и бровью не повела. Её странные янтарные глаза глядели из-под очков немигающее и оценивающе. Мартин смущённо откашлялся.

— Мой черёд? — с готовностью спросила она. — Отлично! Пока, Лани, после договорим.

Она подмигнула подруге, решительно тряхнула коротко стриженными каштановыми волосами и быстро пошла к двери. Мартин едва поспевал за ней.

Тоби, как истинный джентльмен, встал при её появлении. А она спокойно уселась и приготовилась отвечать на вопросы. Мартин наблюдал за ней с интересом. Странная женщина, явно выделяется из всей компании. Похожа на какого-то пушистого зверька в этом мохеровом свитере, из высокого ворота которого торчит головка с большими живыми глазами. Ноги обуты в чёрные матерчатые тапочки и едва достают до пола. Руки без единого перстенька спокойно сложены на коленях.

Старый сыщик почему-то медлил. Снова записал её анкетные данные, расспросил о том, что она делала прошлой ночью. Верити отвечала односложно, и, когда с формальностями было покончено, наступила пауза.

— Мисс Бердвуд, — сказал наконец Тоби, — я нарочно оставил разговор с вами напоследок, потому что, надеюсь, именно вы сможете мне помочь.

— Вот как? — вежливо осведомилась она.

— Да. Когда я беседовал с мисс Олкотт, я вдруг вспомнил, откуда знаю вашу фамилию. Вы, если не ошибаюсь, сотрудничали с моим братом — Дэном Тоби. Это было в Сиднее, несколько лет назад. Дело Селин Моррис, припоминаете?

Верити кротко улыбнулась и подняла на него глаза.

26
{"b":"136718","o":1}