— А что он хочет себе?
— Семнадцать процентов от стоимости товара и мое честное слово, что его имя нигде не будет упоминаться.
— Полагаю, ему можно доверять. — В голосе Фенеллы слышалось сомнение. — В конце концов, он ничего не теряет! Полагаю, за лодку тебе придется заплатить наличными, причем немедленно.
— Моя дорогая девочка, Реншоу — человек дела, — сказал лорд Корбери. — Я обещал принести ему деньги за лодку завтра, а также аванс за лошадей и за людей, которые по возвращении повезут товар в Лондон.
» На словах все кажется таким простым «, — подумала Фенелла.
Даже сейчас, в ночном мраке, сидя в качающейся на воде лодке, ей с трудом верилось, что они все-таки отважились на столь опасное предприятие.
И опять на Фенелле был костюм, который Периквин носил в Итоне и который она надевала в ту ночь, когда они залезли в дом к Исааку Голдштейну. Даже лорд Корбери согласился, что подобная предосторожность будет не лишней.
— Я скажу всем, что ты мой младший брат, — сказал он. — К женщинам на судне всегда относились очень подозрительно, так как считали, будто они приносят несчастье. Уверен, что команда не согласилась бы взять женщину в предприятие, в котором они рискуют жизнью.
— Да, пожалуй, лучше сказать, что я — юноша, — согласилась Фенелла.
— И разговаривай как можно меньше, — напомнил ей лорд Корбери, — а то голос тебя выдаст.
Им пришлось покинуть Прайори днем, и Фенелла боялась, что, прежде чем они окажутся на безопасном расстоянии от дома, кто-нибудь увидит, как она скачет верхом рядом с лордом Корбери.
Но, к счастью, вскоре они въехали в лес. Когда солнце уже клонилось к закату, они незамеченными добрались до Хеллингли.
Проехав не останавливаясь крохотную деревушку с гостиницей и церковью, сложенной из серого камня, они продолжили свой путь через Даунс, пока не достигли небольшой бухты, где их должна была ждать команда.
Сначала Фенелла никого не заметила и подумала, что их план провалился и лорд Корбери будет страшно разочарован. Но внезапно, как по волшебству, из-за валунов и из пещер, расположенных внизу у самой кромки воды, стали появляться моряки.
Лодка была накрыта рыбачьими сетями и так надежно спрятана, что вряд ли какой-нибудь внимательный прохожий смог бы разглядеть ее.
Лорд Корбери едва успел вытащить из укрытия лодку и проверить ее, как сгустились сумерки, и настало время отплытия.
Гребцы — выносливые сильные деревенские парни — принесли крепкие палки длиной около шести футов, которые обычно называли дубинами. Именно из-за этого оружия, которое контрабандисты с большим успехом использовали в схватках, они завоевали себе прозвище» бэтмены «, хорошо известное офицерам таможни.
Голосов не было слышно, и казалось, что каждый член команды знал, чего от него ждут остальные.
В мгновение ока лодку стащили к воде, и лорд Корбери сделал Фенелле знак спуститься и занять свое место на носу.
Сам он, по-видимому, собирался расположиться на корме и править. Фенелле очень хотелось сидеть рядом с ним, но она знала, что сейчас не время спорить.
Она послушно выполнила его указание, села на бухты канатов и стала наблюдать, как гребцы занимают свои места. Она с удивлением обнаружила, как легка лодка, как много в ней места для груза. И в то же время она прекрасно сознавала, что на обратном пути груз значительно снизит скорость, увеличив тем самым грозящую им опасность.
Более того, размышляла Фенелла, береговая охрана горит желанием поймать контрабандистов с поличными, поэтому их суда будут патрулировать английское побережье в ожидании тех, кто, осмелившись нарушить закон, возвращается из Франции домой, нагруженный контрабандным товаром.
И хотя в настоящий момент не было никаких причин поддаваться панике, Фенелла не могла избавиться от чувства страха. Представляет ли себе Хетти, спрашивала себя Фенелла, на какой риск ради нее пошел Периквин.
» Что бы ни случилось, мы вместе, «— подумала она, полностью отдавая себе отчет в том, что никакая сила не смогла бы удержать ее дома, где ей пришлось бы оставаться в неведении, в то время, как Периквин рисковал бы своей жизнью.
— Я люблю его, — шептала она. — Поймет ли он когда-нибудь, как много он значит для меня. Возможно, если нам будет суждено умереть вместе, я решусь открыть ему свое сердце.
При этой мысли она содрогнулась. Неужели Периквин, такой красивый, такой жизнерадостный, может умереть? И из-за чего — из-за каких-то денег!
Вечер был теплым, ветра почти не было. Гребцы работали споро, и лодка быстро двигалась к цели. Два часа, пролетевшие как одно мгновение, не принесли никаких неприятностей. Фенелла даже не заметила, как впереди неясной тенью показался французский берег. Лорд Корбери тихим голосом начал отдавать команды.
Два матроса молча спрыгнули за борт и вытащили лодку на прибрежную гальку. Фенелла поднялась на ноги, и лорд Корбери подхватил ее и перенес на берег.
— Я уверен, это то самое место, — прошептал он. — Реншоу очень точно описал мне его.
Они направились вдоль берега и, пройдя несколько футов, увидели, как из темноты появился человек.
— Красное и черное, — по-французски произнес пароль лорд Корбери. В его словах Фенелла услышала четкий английский акцент.
В ответ человек вытащил из-под накинутого на плечи темного плаща фонарь и поднял его повыше, чтобы рассмотреть лицо лорда Корбери. По всей видимости, осмотр вполне удовлетворил его, так как, бросив короткое» Следуйте за мной «, он развернулся на каблуках и быстро пошел вперед, указывая им дорогу.
Они последовали за ним, и через некоторое время увидели сарай, расположенный у самой воды. Фенелла поняла, что это был самый обыкновенный грубо сколоченный склад. Он был забит бочонками с бренди и джином, тюками с табаком и чаем, рулонами шелка — короче говоря, всем, что только можно было пожелать. Все товары были готовы к отправке, срок которой зависел только от того, как скоро французские контрабандисты получат столь желанное английское золото.
Те, с кем Фенелле и лорду Корбери пришлось вести переговоры, были неприветливы и встретили их тяжелыми взглядами. Сначала Фенелла только переводила вопросы и ответы контрабандистов и лорда Корбери. Но вскоре она обнаружила, что, находясь в самой гуще событий, не может удержаться от участия в жарком споре, который, по существу, сводился к тому, кто кого перехитрит.
Когда же стороны наконец договорились о цене на бренди и табак, которые, как посчитал лорд Корбери, были единственным стоящим товаром, один из французов с долей восхищения в голосе произнес:
— Ваш младший братец, месье, так упорно торговался! Подобной хитростью обычно обладают только женщины. Уверяю вас, из-за него эта сделка принесет нам минимальную прибыль.
Лорд Корбери понял намек и быстро ответил:
— Мы еще не раз придем сюда за товаром — я, наверное, куплю лодку побольше. Все зависит от того, насколько успешным окажется мое первое предприятие.
— У вас, месье, не будет трудностей с продажей этого товара, — ответил француз. — Ваш братец вытянул из нас наше лучшее бренди и отличный табак. Любой другой обвел бы вас вокруг пальца, только немы.
— Надеюсь, — сухо проговорил лорд Корбери.
Один из французов сбегал за командой, которая перетащила товар на лодку. Лорд Корбери расплатился золотом, которое он держал в кожаном поясе. Как Фенелла успела заметить, все гребцы в их команде имели длинные кожаные кошельки, закрепленные на ремнях. Именно в эти кошельки они сложили деньги, которые лорд Корбери заплатил им перед началом путешествия.
Не тратя времени на прощания и всяческие любезности, столь многословные в разговорах с французами, лорд Корбери и Фенелла тронулись в обратный путь. Она знала, что теперь им предстоит самая опасная часть путешествия. Но ничто не предвещало неприятностей, море казалось тихим и спокойным. За весь долгий путь к французскому побережью они не заметили ни одного судна или лодки, и казалось, что удача будет сопутствовать им и на обратном пути, и они без всяких происшествий доберутся до родного берега.