Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Харвей Уичболд снова разразился премерзким хохотом.

— А ты давай, решай скорее, — грубо обратился он к Кэрил, — едешь с ребенком или я забираю его одного?

— Вы не сделаете ни того ни другого, — спокойно сказал мистер Бакстон. — Конечно, у вас есть определенные права. Но нам надо обсудить все проблемы наедине и без лишних эмоций.

Он подошел ближе и встал перед Кэрил, словно ограждая и защищая ее.

— Да как ты смеешь влезать между мной и моей женой! — загрохотал сэр Харвей.

Теперь его лицо стало багровым, значит, приступ бешенства достиг своего пика.

— Насколько я понимаю, — продолжал сквайр, — вы пытаетесь доказать, что ваша жена не может воспитывать вашего ребенка, потому что ведет себя недостойно. Но я считаю, сэр, что вы сами не имеете никаких прав ни на сына, ни на жену. Это вы обращаетесь с ними самым непозволительным образом!

От подобного заявления Харвей Уичболд на несколько секунд потерял дар речи. Потом он быстро опустил руку в карман своего дорожного плаща, и все увидели пистолет. Он направил его на сквайра и злобно крикнул:

— А ну, прочь с дороги! Кэрил, быстро иди сюда и принеси мне этого ребенка!

— Нет! Нет! — закричала Кэрил. — Это мой сын! Мой, а не твой!

— Ваше поведение возмутительно! — с негодованием проговорил сквайр.

Сэр Харвей не произнес ни слова, лишь свирепо глянул на стоящего напротив мужчину. Ромара увидела, как напрягся его палец, лежащий на курке пистолета. Особо раздумывать или кричать времени не было, поэтому она бросилась вперед и успела оттолкнуть руку сэра Харвея, прежде чем тот выстрелил. Естественно, справиться с ним она не смогла бы, он был слишком силен для нее, но все же он промахнулся. Пуля не попала в сердце, как целился Уичболд, а лишь слегка оцарапала руку сквайра и застряла в стене, с которой осыпалась штукатурка. Звук выстрела прокатился по кухне. Сэр Харвей снова прицелился и приготовился выстрелить.

Но мистер Бакстон на этот раз оказался проворнее, он достал из кармана свой пистолет и разрядил его прямо в грудь Харвея Уичболда.

Сначала показалось, что ничего не произошло и сэр Харвей остался невредим. Но вот он медленно, слишком медленно осел, опустился на колени, а потом так же медленно и тяжело упал на пол.

Рот его открылся, невидящие глаза тоже были раскрыты. Но Ромара не смотрела на него. Она наблюдала за Кэрил, которая изо всех сил вцепилась в сквайра и беспрестанно повторяла в истерике:

— Он собирался убить вас! Он ведь мог это сделать!

Трагедия разыгралась так стремительно, что свидетели ее, ошеломленные увиденным, застыли в оцепенении и ужасе.

В ту же минуту во дворе раздался шум колес подъехавшего экипажа. Ромара подбежала к окошку посмотреть, кто приехал, метнулась к двери и выскочила на улицу.

Не успел мужчина, выходивший из экипажа, коснуться ногой земли, как она уже стояла перед ним.

— Вы приехали… Слава Богу! Вы были так нужны мне… Мне вас так не хватало… — сбивчиво лепетала Ромара.

Обеими руками она схватиласьзаполы его куртки и смотрела в его лицо. Лорд Равенскар взглянул ей в глаза и сердито сказал:

— Как вы могли, как посмели так неожиданно исчезнуть?

А потом обхватил руками ее хрупкую фигурку и поцеловал.

Ромара даже не поняла, что случилось, она просто не в силах была пошевелиться или перевести дыхание. По прежде чем она осознала происходящее, лорд Равенскар отстранил ее от себя.

— Что здесь происходит? — спросил он и, не дождавшись ответа, решительно направился в дом.

Тело Харвея Уичболда лежало посреди кухни. Лорд Равенскар мельком глянул на него и потом заметил Кэрил, которая прижалась к груди сквайра, обвив его руками. Одна рука его безжизненно висела вдоль тела, из раны сочилась кровь. Лица еще не опомнившихся свидетелей трагедии были бледны, глаза устремились на вошедшего. Сначала никто не произнес ни слова. Потом сквайр с нескрываемым удивлением воскликнул:

— Кого я вижу! Трент? Ну, здравствуй, здравствуй! Вот уж действительно неожиданный визит. Правда, день сегодня несколько неудачный.

— Вовсе не неожиданный! — ответил лорд Равенскар. — Я следил за этой свиньей всю дорогу, от самого Лондона. Но вижу, Уильям, ты довольно успешно уладил все проблемы.

— Он первым выстрелил в меня, — объяснил мистер Бакстон. — Правда, он не подумал, что у меня тоже может быть оружие.

— Все это на него очень похоже, — едко заметил лорд Равенскар.

— Мистер Бакстон был вынужден… стрелять. Он защищался, — промолвила Ромара, переводя дыхание.

— У него был двухзарядный пистолет, — добавил сквайр. — Если бы он сумел еще раз выстрелить, то наверняка убил бы меня, как и собирался. Но Ромара спасла мне жизнь.

Лорд Равенскар посмотрел на Ромару и улыбнулся.

— Меня это нисколько не удивляет.

Тут раздался голос фермера. Он говорил медленно, будто только что понял, о чем идет речь:

— Ну, это была обычная самозащита, сэр.

— Все точно так, истинная правда, — закивала головой его жена. — До сих пор в себя прийти не могу! Вот ужас-то! Он бы застрелил нашего доброго сквайра или эту молодую даму.

— Вот и мои свидетели, — невесело улыбнулся сквайр. Он посмотрел сверху вниз на Кэрил, которая до сих пор горько рыдала на его плече, — Все в порядке, любимая, все хорошо, — ласково шепнул он ей, словно рядом никого и не было. — Теперь все кончено, он мертв!

— Ты застрелил его… ты не позволил ему… отнять у меня Александра, — всхлипывала Кэрил, — но что теперь… будет с тобой?

— Не волнуйся, у меня все будет в порядке, обещаю тебе! Я все улажу. — В голосе сквайра звучала нескрываемая нежность.

Лорд Равенскар прислушивался к этому диалогу с некоторым удивлением. Потом, верный манере брать на себя всю ответственность и устранять возникающие проблемы, решительно заговорил:

— По-моему, надо сделать вот что, Уильям: ты, я и этот господин, который сможет засвидетельствовать случившееся, немедленно должны отправиться к начальнику полиции. Благо, мы оба с ним очень хорошо знакомы.

— Да, пожалуй, это будет разумнее всего, — согласился сквайр.

Лорд Равенскар кивком головы указал на распростертое тело Харвея Уичболда и обратился к фермеру Косвеллу:

— Только прежде давайте наведем порядок в вашей кухне и уберем это. Перенесите его куда-нибудь, чтобы он не попадался на глаза, пока мы не пришлем священника, чтобы похоронить его.

Тот с готовностью вытянулся в струнку, щелкнул каблуками, словно бывалый служака, и взял под козырек:

— Будет сделано, сэр. Лорд Равенскар перевел взгляд на Ромару.

— Вы и Кэрил пока собирайте вещи, — распорядился он. — Как только мы с мистером Бакстоном освободимся, я отвезу вас домой.

Ромара опешила. Она изумленно распахнула глаза и, не веря своим ушам, переспросила:

— Разве меня… не разыскивают? На губах лорда Равенскара мелькнула легкая улыбка.

— Вы несколько переоценили ваше умение обращаться с пистолетом. Если вы намеревались убить того типа, то немного промахнулись.

— Так он… не умер? — едва смогла вымолвить Ромара.

Лорд Равенскар отрицательно покачал головой.

— Наверняка вы доставили ему массу неприятных ощущений, моя маленькая, бесстрашная амазонка! Только вот яблочко у той мишени оказалось на плече.

Ромара все никак не могла поверить, что правильно поняла сказанное. Моги у нее внезапно подкосились, она покачнулась и инстинктивно протянула дрожащие руки к Равенскару.

— Просто не могу поверить… Кажется, мне сейчас станет дурно… — Голос ее оборвался.

Лорд Равенскар обхватил ее за талию, чтобы поддержать, и отрывисто произнес:

— Не говорите глупости! Вам надо идти собирать вещи. Мы с Уильямом постараемся не задерживаться долго. Шеф полиции живет всего в паре миль отсюда.

— Я боялась… что он станет разыскивать меня, — прошептала Ромара.

— Мы обо всем поговорим, когда вернемся домой, — мягко сказал лорд Равенскар.

— Я с Александром должна вернуться в Равен-Хаус? — встрепенулась Кэрил. — А как же Уильям, что будет с ним?

29
{"b":"13493","o":1}