Литмир - Электронная Библиотека

Поднимаясь по лестнице, граф увидел Мелинду с корзиной в руке.

– О... я не могу на это смотреть, Джо! – воскликнула девушка. – Вы уронили ее?

– Нет-нет, не уронили, – раздался откуда-то сверху голос Куинси, – Если бы уронили, ты бы услышала грохот. Эй, осторожнее, Хуберт! Мелинда, открой наверху дверь.

Поднявшись повыше, Синклер увидел Куинси и какого-то молодого человека, несших на руках бабушку Куинси.

– Могу я помочь? – спросил Синклер.

Юноша в изумлении уставился на графа – и едва не уронил пожилую женщину. К счастью, Синклер вовремя ее подхватил и с улыбкой взглянул на Куинси. Она наклонилась и, подняв с пола костыли, проговорила:

– Бабушка, это лорд Синклер.

– О... вы хозяин моего внука? – Миссис Куинси расплылась в улыбке. – Рада познакомиться, милорд.

– Я тоже рад, – кивнул граф. – Что ж, пойдемте? – добавил он, заметив, что внизу лестницы уже начали собираться любопытные.

Пожилая дама проследила за его взглядом.

– Да, конечно, – сказала она; – Я очень сожалею, что устроила такой переполох. Я без всякого труда спустилась вниз, и мне казалось, что подниматься будет также легко.

Мелинда уже открыла дверь и теперь стояла у порога с Сэром Эмброузом на руках.

– Сюда, милорд, – сказала она, открывая дверь спальни.

Куинси с графом внесли бабушку в комнату и осторожно опустили ее на кровать.

– Благодарю за помощь, милорд, – сказала Куинси.

– Для меня это удовольствие, – с улыбкой ответил Синклер.

– Нет, это для меня удовольствие, – заявила пожилая дама, подмигивая графу.

Синклер в смущении откашлялся.

– Скажите, вам все понравилось в доме сэра Лиланда? – спросил он у Куинси.

– Да, благодарю вас, милорд. Мы переезжаем утром.

– Мелинда, поставь воду для чая, – сказала миссис Куинси. Она похлопала ладонью по краю матраса. – Вы не присоединитесь к нам на несколько минут, лорд Синклер?

Граф снова откашлялся и покосился на Куинси, стоявшую у стены.

– Весьма сожалею, мэм, но я зашел только для того, чтобы сказать мистеру Куинси, что все-таки решил поехать в Брентвуд. – Неужели он увидел разочарование на лице Куинси? – Да, я уезжаю и вернусь лишь в понедельник к вечеру, так что у вас будет дополнительный выходной. Устраивайтесь на новом месте.

– Но вы не можете ехать без меня! – вырвалось у Куинси. Заметив, что сестра с бабушкой смотрят на нее с изумлением, она поспешно добавила: – Ведь главная цель – проверить бухгалтерские книги и поговорить с торговцами, не так ли?

– Разумеется, – кивнул граф.

– И вы знаете, что именно искать?

– Думаю, что знаю. Вы ведь мне уже объяснили, как действовал Джонсон.

Куинси покачала головой:

– Но там он мог действовать иначе, верно?

Граф вздохнул:

– Пожалуй, вы правы. Но мне бы хотелось съездить, пока погода хорошая. Может, вы успеете переехать до воскресенья?

– Постараемся, – ответила Куинси.

– Обещаю, что привезу вашего внука домой через три дня, мэм, – сказал граф.

– Вы уезжаете на три дня? – удивилась бабушка.

– Неужели на три дня?! – воскликнула Мелинда.

– Не беспокойтесь, все будет хорошо, – сказала Куинси. – Думаю, мы успеем устроиться на новом месте.

– Вот и хорошо, – кивнул граф. – Тогда я пришлю за вами к Лиланду, мистер Куинси. До свидания, мэм. – Откланявшись, он направился к двери.

«Конечно, не следовало брать ее с собой в поместье, – думал Синклер, спускаясь по лестнице. – Да, не следовало, но у меня не было выбора – Куинси загнала меня в угол. А впрочем, что может случиться в поместье?.. Главное – держать себя в руках».

– Ты серьезно, Джо? – спросила бабушка, как только за графом закрылась дверь.

– А почему бы и нет? До его поместья мы можем доехать за один день. Еще день уйдет на просмотр бухгалтерских книг и беседы с торговцами. И день – на обратную дорогу. Ничего скандального, так ведь?

Бабушка со вздохом откинулась на подушки и прикрыла ладонью глаза.

– Думаю, он хочет остаться с Джозефиной наедине, – заявила Мелинда.

– Ничего подобного! – выпалила Куинси. – С ним я в полной безопасности. Лорд Синклер – настоящий джентльмен.

Действительно, он ведь устоял перед искушением и не поцеловал ее, когда они после ужина остались одни в библиотеке. Более того, не поцеловал ее даже тогда, когда она сидела у него на коленях...

Бабушка снова выпрямилась и внимательно посмотрела на старшую внучку.

– Джо, ты уверена, что он ничего не подозревает?

Куинси пожала плечами:

– А вам с Мел показалось, что подозревает? И вообще, довольно об этом. Не беспокойтесь, все будет в порядке.

– Мел, пожалуйста, посмотри, не закипел ли чайник, – сказала бабушка.

Мелинда тотчас удалилась. Куинси же ликовала: она проведет целых три дня наедине с Синклером!

– А граф – красивый мужчина, – неожиданно сказала бабушка. – Tres virile.[3]

Куинси кивнула:

– Да, пожалуй.

Бабушка пристально на нее посмотрела и вновь заговорила:

– Ты помнишь, что я говорила тебе, ma cherie? Такой человек, как граф, даст тебе все, что ты захочешь, понимаешь? Несколько мгновений восторга – и без всяких последствий. – Она лукаво улыбнулась. – Возможно, очень много мгновений – в зависимости от его выносливости, n'est-cepas?[4]

Щеки Куинси запылали. Теперь она наконец-то поняла, что бабушка в тот раз имела в виду.

Глава 13

– Синклер, рад тебя видеть! – воскликнул сэр Лиланд, когда граф на следующее утро появился у него в кабинете. – Не желаешь хереса?

– Нет, спасибо. Мне просто нужно передохнуть. Я надеялся, что в твоем доме спокойнее, чем у меня сейчас. – Синклер уселся на диван и сообщил другу последние новости.

– Еще одна свадьба?! О, это чудесно! И близнецы, говоришь?! Замечательно! – Лиланд расплылся в улыбке.

– Все это не так забавно, как тебе кажется, – проворчал Синклер. – Видишь ли, дело в том... – Граф внезапно умолк, так как послышался какой-то странный шум.

– Должно быть, прибыли новые жильцы, – сказал Лиланд, вставая. – Идем со мной.

Синклер молча последовал за хозяином.

– Пожалуйста, везите вашу бабушку сюда, мистер Куинси, – говорила леди Фицуотер, стоявшая у порога гостиной. Она улыбнулась сыну и его другу и снова повернулась к новым жильцам. Сделав несколько шагов в сторону холла, она вдруг остановилась и воскликнула: – Неужели леди Брадуэлл?! О, как я рада вас видеть!

«Брадуэлл? – удивился Синклер. – Кажется, знакомое имя...» Он покосился на Куинси и понял, что та готова сквозь землю провалиться.

– О Господи, это ты, Фитци?! – воскликнула бабушка Куинси. – Когда Джо сказал, я и подумать не могла!..

Леди Фицуотер наклонилась, чтобы поцеловать леди Брадуэлл в щеку. Затем они пожали друг другу руки.

Граф снова посмотрел на Куинси. Внезапно взгляды; их встретились, но она тут же отвела глаза.

– Фитци, я не видела тебя с тех пор... Боже мой, с тех пор, как ты родила!

Леди Фицуотер просияла и жестом подозвала сына.

– Дорогой, это леди Брадуэлл. Именно она представила меня твоему отцу. В те времена вы были известной свахой, Доминик!

Куинси с удивлением посмотрела на бабушку – таких подробностей из ее прошлого она не знала.

Сэр Лиланд склонился над рукой леди Брадуэлл, и они обменялись приветствиями.

– Вы ведь уже знакомы с Джо, не так ли? – Леди Брадуэлл похлопала Куинси по руке. – Тогда позвольте представить мою внучку Мелинду.

Мел вышла вперед и сделала реверанс. Затем леди Фицуотер предложила перейти в гостиную, чтобы как следует наговориться. Куинси подкатила инвалидное кресло к дивану и направилась к выходу, сказав, что ей нужно поговорить с работниками, переносившими вещи в их новое жилище. Дамы, увлеченные беседой, даже не обратили внимания на ее уход.

– До завтра, мистер Куинси?! – окликнул ее Синклер.

вернуться

3

Очень мужественный (фр.).

вернуться

4

не так ли? (фр.).

24
{"b":"13314","o":1}