Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— На космодроме должен находиться адмирал Дар Ов. Мне он срочно нужен. Пригласите его к… — Он запнулся и взглянул на офицера связи, но вспомнив, как называется аппарат, добавил. — Телефону.

— Господин секретарь. — Донеслось из трубки. — К сожалению я не знаю, где сейчас находится адмирал. Начальник космодрома отправился его встречать, но они еще не вернулись. Над космодромом сейчас мощная песчаная буря и возможно…

— Как давно начальник космодрома отправился встречать адмирала? — Перебил адъютанта Вудворд.

— Да уже часа четыре прошло. — Раздалось из трубки.

— Да вы что! — Вудворд так громко крикнул, что стоявший рядом с ним офицер вздрогнул. — Прошло четыре часа, а вы сидите и чего-то ждете. Кто есть поблизости из высших офицеров?

— Рядом со мной находится технический заместитель начальника космодрома Зарянов.

— Предоставь возможность мне говорить с ним.

— Заместитель начальника космодрома…

— Что там у вас творится? — Перебив голос из трубки, начал кричать Вудворд. — Как это можно понять? Уже столько времени прошло, а вы даже не чешетесь. Чем вы занимаетесь? Почему до сих пор не организован поиск?

— Я не могу сказать ничего определенного, господин секретарь. — Донеслось из трубки. — Я был занят обеспечением безопасности техники, находящейся на космодроме и даже не знал, что начальник космодрома отправился встречать господина адмирала. Он меня не поставил в известность. Вполне возможно, что они находятся в глайдере адмирала и там пережидают бурю. На сколько мне известно, начальник космодрома ушел встречать господина адмирала, когда буря еще только начиналась.

— Ты что, один заместитель у начальника космодрома? Где остальные? Почему они не выполняют свои обязанности?

— Первый заместитель на плутонианской станции, разбирается с пленками для крейсеров, еще один…

— Довольно. — Вудворд снова перебил говорившего заместителя. — На чём начальник космодрома ушел встречать адмирала и как это далеко от вас?

— Как мне доложили: он ушел на тяжелом транспортере. Глайдер господина адмирала сел километрах в пятнадцати от здания космопорта. Это двадцать минут пути на транспортере.

— Хорошо. — Вудворд поморщился. — Я позже разберусь, что там у вас творится. Сейчас, немедленно организуйте их поиск. Найдите глайдер адмирала. У вас есть техника, люди?

— Да, господин секретарь. — Донеслось из трубки. — Я немедленно начну поиск.

— Связь не прекращать. — Добавил Вудворд. — О результатах поиска, докладывать мне, моему помощнику… — Он взглянул на помощника, тот согласно кивнул головой. — Каждые полчаса.

— Будет сделано, госп…

Вудворд не стал слушать дальше и протянул трубку офицеру связи.

— Организуйте непрерывное дежурство около аппарата. Докладывайте моему помощнику каждые полчаса. Прошло четыре часа, а они…

Махнув рукой и удрученно качая головой, Вудворд вышел из комнаты связи.

8

Дар Ов шагнул в сторону от текущего сверху кровавого ручья и, присев, дотронулся рукой до Кроу. Реакции никакой не последовало. Он провел рукой по груди начальника космодрома, рука скользнула по чему-то острому. Дар Ов аккуратно расстегнул курточку на груди начальника космодрома и распахнул ее — из левой части груди Кроу, торчал блестящий предмет, вокруг которого расползалось красное пятно. Дар Ов сунул руку под спину Кроу и вскрикнул от боли, что-то острое больно резануло его ладонь, которая мгновенно загорелась. Адмирал выдернул руку и взглянул на ладонь, на которой алел глубокий и длинный разрез, выступившая кровь начала быстро заполнять ладонь, перетекая на тыльную сторону руки. Дар Ов поднялся и плотно прижал к разрезу указательный палец второй руки.

— Черт! — Он болезненно поморщился. — Угораздило же.

Может быть я, свалившись на него, помог ему напороться на эту… Что они только таскают с собой? Он отпустил рану, зажал пораненную руку в кулак и, изогнувшись, провел здоровой рукой по своей спине. Там было все в порядке, похоже, что даже курточка не была порезана. Дар Ов пожал плечами и вновь посмотрел на неподвижное тело Кроу, рядом с которым уже образовалась приличная кровавая лужица. Он поднял голову и прижмурился: вместе со струей крови из-под водителя, из разбитых окон транспортера текли несколько струй песка. Дар Ов подставил ладонь под одну из них и, набрав немного песка, поднес ладонь к глазам, песок оказался грязно-коричневого цвета.

— Железный песок. — Пробурчал он и, наклонив ладонь, высыпал песок себе под ноги и снова посмотрел вверх.

Если я не заделаю дыры или не выберусь отсюда, то останусь вместе с ними навсегда, начал размышлять он. Черт, высоковато. Он удрученно покачал головой и поднял руки вверх. Резкая боль в раненой руке заставила его застонать и закусить нижнюю губу. Он опустил руки и взглянул на рану, она яркой сочной полосой простиралась на пол-ладони. Расстегнув здоровой рукой карман курточки, Дар Ов достал пакетик с биосалфеткой и, разорвав его зубами, положил салфетку на ладонь. Рана вспыхнула огнем, он закрыл глаза и застонал, зашатавшись от боли. Но через несколько мгновений боль начала уходить и вскоре исчезла вовсе. Он отбросил салфетку и взглянул на ладонь: как таковой, раны уже не было — на ладони алела яркая полоса, рана затянулась быстро сформированной искусственной кожей.

Он поднял голову и посмотрел на водителя.

Может еще жив? Нужно попытаться подтянуться и осмотреть его.

Слегка присев, Дар Ов подпрыгнул и схватился за край кресла, но оно неожиданно повернулось и…

Волосы на голове адмирала встали дыбом: на него из кресла падал водитель, у которого вместо лица был страшный кроваво-черный провал, с торчащими из него блестящими осколками стекол.

Дар Ов прыгнул в сторону, водитель пролетел мимо и упал к его ногам, лицом вниз. Адмирал механически дотронулся рукой до волос на своей голове и передернулся.

— Мама родная. Такой мистики и в виртуальных мирах ужасов не увидишь. — Невольно слетело с его губ.

Он наклонился и дотронулся до шеи водителя, пульса не было.

Дар Ов выпрямился, сокрушенно покачал головой и, немного присев, подпрыгнул, выбросив руки вверх. Уцепившись за одно из кресел, он подтянулся, взмахнул ногами, уцепился ими за какой-то выступ и рывком оказался в кресле. Затем, став на него, он взялся за изуродованный край крыши и осторожно выглянул наружу.

Снаружи, практически, ничего не было видно, словно была глубокая ночь, хотя Дар Ов прекрасно знал, что, всего лишь, перевалило за полдень. Он подпрыгнул, собираясь выбраться наружу, но налетевший порыв ветра бросил в него такую массу песка, что мгновенно залепил на лице все, что можно было залепить: глаза, нос, уши и даже, пробив сжатые губы и сомкнутые зубы, оказался во рту. Его бросило назад и, едва удержавшись на ногах, Дар Ов нырнул вниз.

Присев на корточки, он начал лихорадочно сплевывать песок, сосредоточенно протирая глаза, которые начали гореть, словно их начали резать ножом. Открыть их не было никакой возможности, из них потекли грязные слезы. Размазывая мокрый песок по щекам, Дар Ов начал отчаянно ругаться, проклиная все на свете. Он уже не представлял, сколько прошло времени, но стало немного легче. Хотя глаза и нельзя было еще открыть, но все же чуть раздвинуть веки уже было можно.

Он вытащил из кармана пакетик с биосалфеткой и открыв его, достал биосалфетку.

Правда я никогда не слышал, чтобы их применяли к глазам, но другого выхода нет.

Дар Ов провел несколько раз ладонью по биосалфетке, пытаясь удалить из нее часть биораствора и передернувшись, подбросил биосалфетку на ладони с размаху, прижал ее к глазам.

Создалось впечатление, что ему в лицо плеснули кипятком, но он не оторвал салфетку, а прижимал ее все плотнее и плотнее. Наконец, толи свыкнувшись с болью, толи она и в самом деле стала затихать, Дар Ов осторожно отстранил биосалфетку от глаз — на удивление, они безболезненно открылись. Он взглянул на биосалфетку, она была в черных пятнах с красными разводами. Дар Ов передернулся и отшвырнул ее в сторону.

28
{"b":"132185","o":1}