Литмир - Электронная Библиотека

— В крайнем случае закажете такси, — сказал мистер Феннивик. — Выход всегда есть, не отчаивайтесь. Но скорее всего, я вашу машину раньше починю.

Мередит поблагодарила владельца гаража. Он спросил:

— Вы знали даму, что жила напротив? Ту, с которой произошел несчастный случай?

— Мисс Нидэм? Знала. Ужас.

— Да, Пакс-Коммон, знаете ли, несчастливое место, — заявил мистер Феннивик. — Вам то же самое любой местный старожил скажет. Многие удивлялись, с чего вдруг мы с моей хозяйкой решили здесь поселиться. Но нам пока горевать не о чем. Чтобы не сглазить, надо бы по дереву постучать, — добавил вдруг мистер Феннивик и с самым серьезным видом постучал себя по лбу.

В «Розу» Мередит вернулась пешком. Чуть позже подъехал мистер Феннивик на маленьком автомобиле техпомощи и увез машину, обещав сразу же осмотреть ее. Мередит очутилась практически взаперти. Делать дома было нечего. Она посмотрела через дорогу, на коттедж «Плющ». Ничего удивительного, что Гарриет так много времени проводила на конюшне. Там хотя бы есть чем заняться. Гарриет… Фрэн… ключи… книги для сельских больниц! Дело все-таки нашлось!

Мередит взяла ключи, которые дала ей Фрэн, и, перейдя дорогу, отперла «Плющ». Войдя, она захлопнула за собой дверь. В гостиной с тоской огляделась. После того как владелица «Плюща» покинула свое жилище навеки, из дома как будто ушла душа. На мебели лежал слой пыли, потому что миссис Бриссет больше не приходила сюда убираться. Фрэн успела собрать все фотографии и сложить их в стоящую на полу картонную коробку. Мередит нагнулась и взяла самый верхний снимок, тот, на котором улыбались три девочки. Фрэн почти не изменилась. В детстве она была очень хорошенькой, правда, довольно худенькой, но с тех пор она расцвела! Рыжеволосая Гарриет. И третья девочка… Каролина Гендерсон, несчастная богатая наследница. Двух из трех девочек уже нет на свете. Мередит невольно вздрогнула и положила снимок на место.

Почти все книги стояли на застекленном стеллаже. Но сначала следовало найти, куда их складывать. Подходящая коробка обнаружилась наверху, в спальне. Поднявшись на второй этаж, Мередит увидела, сколько успела сделать Фрэн. Она собрала все постельное белье и разложила по пакетам. К каждому пакету была прилеплена бумажка с буквами «ЖДС» (Женская добровольная служба). Мередит снесла пустую коробку вниз и начала аккуратно складывать в нее книги. Попутно она просматривала названия — вдруг найдет что-нибудь такое, что захочется прочитать. Увидев «Брайони на конноспортивном празднике», Мередит отложила книжку в сторону. Может быть, Фрэн позволит ей взять книгу Гарриет на память. Она взяла следующую книгу — да так и застыла на месте.

В доме и на улице царила полная тишина. В Пакс-Коммон было безлюдно. Шелест страниц показался Мередит необычайно громким. Она села на ближайший стул. Книга была новая, в твердом переплете — довольно дорогое издание. Скорее всего, ее еще никто не читал. Вдохнув запах типографской краски, Мередит внимательно прочла выходные сведения, дату сдачи в набор, примечания об авторских правах, ISBN…

Вдруг в кухне что-то заскрипело. У Мередит екнуло сердце. Прижав книгу к груди, она замерла.

— Миссис Бриссет? — робко окликнула она.

Из кухни послышался как будто бы вздох и приглушенное восклицание. Секундная пауза — и снова скрип и чьи-то шаги. Это была явно не миссис Бриссет! Неожиданный гость проник в дом через дверь черного хода, не зная, что здесь находится Мередит. Но голос ее он услышал. Мередит выжидала, наблюдая за дверью гостиной. В коридоре снова раздались шаги. Потом дверь медленно открылась.

— Доброе утро, мистер Динс! — сказала Мередит. Она совсем не удивилась. — Догадываюсь, зачем вы пришли! — Она показала ему книгу, которую держала в руках, — «Молодые бунтари».

На Динсе была всегдашняя длинная куртка на меху. Привычным жестом сдвинув очки на переносицу, он окинул Мередит удивленным взглядом:

— Мисс Митчелл! Что вы здесь делаете? Я думал, вы уехали в Бамфорд, вашей машины перед домом нет! — Он говорил с досадой, как будто считал Мередит виноватой в том, что она не оправдала его ожиданий.

— Моя машина в гараже; ее увез мистер Феннивик. Надеюсь, что скоро он починит ее и пригонит назад.

Внезапно Мередит захотелось, чтобы Феннивик вернулся как можно скорее. Кроме них с Динсом, здесь никого нет, и никто не услышит, если она закричит, — Том далеко, в конюшне. В прихожей на столике стоит телефонный аппарат, но выйти в прихожую не позволит Динс, который стоит в дверях.

Динс смотрел на книгу, которую Мередит держала в руках.

— Да, это моя. Я боялся, что ее выкинут. Вы правильно угадали, я пришел за ней. Пришлось взломать щеколду на двери черного хода, но до ухода я надеялся ее починить. — Он протянул руку.

Мередит прижала книгу к груди.

— Раз уж я ее нашла, то хочу прочитать. Послушайте, вы не против, если я на некоторое время оставлю ваших «Молодых бунтарей» у себя?

— Против. К сожалению, вам придется ее вернуть. Пожалуйста, будьте так добры. Книга мне нужна! — Голос Динса звенел от волнения. Бледное лицо раскраснелось.

— Ведь это авторский экземпляр, да? — спросила Мередит. — В Бамфорде я заходила в книжный магазин и спрашивала, когда можно купить вашу книгу, но оказалось, что она еще не вышла. Должно быть, Гарриет получила этот экземпляр от вас.

Динс сел в кресло у двери. Очки его блестели так, что за стеклами не было видно глаз — как в прошлый раз, на выгоне.

— Я все могу объяснить, мисс Митчелл.

— Конечно, мистер Динс, я нисколько не сомневаюсь.

Некоторое время Динс мялся в нерешительности.

— Мисс Митчелл, я уверен, вы меня поймете. Вы женщина разумная. Вы сочувственно отнеслись ко мне, поддержали мои взгляды. Вы понимаете, насколько важна моя деятельность. Эти молодые люди зависят от меня! Что бы ни случилось, я обязан продолжать! Выслушайте меня, и вы поймете, что все случившееся было ужасной… — Динс осекся.

— Ошибкой?

— Нет, просто чертовски неудачным стечением обстоятельств. В том-то и причина. Оттого и все беды. Она сама вынудила меня. Все так хорошо шло, и вдруг она все узнала. Она преследовала меня. — Динс обвел рукой гостиную. — Она была ужасной женщиной!

Джо Феннивик в курсе, что машина нужна ей срочно. Он пригонит ее сегодня, но когда? «Скорее, мистер Феннивик, ну, пожалуйста!» — взмолилась про себя Мередит, а вслух сказала:

— Я вас слушаю, мистер Динс.

Он подался вперед, и взгляд его упал на коробку с фотографиями. И вдруг с ним что-то случилось — он изменился почти до неузнаваемости. Он больше не казался взволнованным и не стремился объясниться, оправдаться. Он как будто пришел в себя — хотя кто знает, что там творилось у него в голове? — и он явно рассердился. Очень рассердился. Выхватив из коробки снимок с тремя девочками, Динс помахал им перед самым носом у Мередит.

— Вот! — закричал он. — Вот в чем причина всех бед! Три женщины, которые разрушили мою жизнь! Она! — Он ткнул в снимок маленькой Гарриет. — Гарпия! Она преследовала меня! Вот эта… — Он ткнул пальцем в Фрэн. — Такая же, как та! Избавился от одной, и тут же появилась другая! Этого следовало ожидать!

— А третья девочка… — прошептала Мередит.

Указательный палец Динса остановился на Каролине Гендерсон.

— Каро, — тихо сказал он. — Каролина моя жена.

* * *

Алан Маркби и Фрэн Нидэм-Баррелл сидели в полутемном зале ресторана «Скрещенных ключей». На низком столике между ними стояли кофейные чашки и кофейник. Кроме них, в ресторане никого не было. Обстановка была вполне сносной, если не обращать внимания на обшарпанную мебель, потертый ковер и запыленные, неухоженные цветы на подоконниках. Последнее особенно раздражало Маркби. Раз уж вытирают пыль с мебели, можно было бы и протереть листья растений. Здесь больших усилий не требуется!

— Почему вы так мрачно смотрите на эти цветы? — спросила Фрэн. — Хотите еще кофе? — Она протянула руку к кофейнику.

61
{"b":"130774","o":1}