Перед двадцатым номером на шатком деревянном столике стоял горшок узамбарских фиалок. Маркби невольно остановился и окинул цветы жадным взглядом: этой разновидности у него не было. Интересно, позволят ли ему отщипнуть листок? Вдруг удастся вырастить такие же… Ладно, с фиалками он разберется потом. А сейчас — мисс Нидэм-Баррелл. Он будет подчиняться букве и духу закона. Вежливо поговорит со старушкой. Может быть, сумеет ее умаслить, и она разрешит осмотреть бумаги покойной.
Размышляя о том, прилично ли пригласить кузину Гарриет в ресторан выпить чаю, Маркби постучал. Послышались легкие шаги, дверь открылась, и изумленному взору старшего инспектора предстала красавица блондинка в купальном махровом халате и домашних туфельках без задника на высоком каблуке.
— Здравствуйте. — Зеленые глаза изумленно расширились. — Значит, вы и есть тот самый друг-полицейский?
— Д-да… я старший инспектор Маркби… — Алан сам себе удивился. Его голос прозвучал как-то сдавленно.
— Подумать только, полицейские все хорошеют! Вы ведь приятель Мередит, да? И вас зовут Алан.
— Именно, — покорно согласился старший инспектор, приказывая себе немедленно перестать пялиться на роскошную блондинку.
— Вот и прекрасно. Называйте меня Фрэн. Входите, Алан! Мы с вами… отлично побеседуем. У меня есть бутылка виски.
Следом за хозяйкой старший инспектор вошел в номер, где ему предложили кресло. Фрэнсис Нидэм-Баррелл взяла бутылку с подноса, на котором расположился целый бар.
— Мне с водой, пожалуйста! — поспешно воскликнул Маркби.
— Как скажете. Воды побольше? — Фрэн протянула ему стакан. — О чем вы хотели меня спросить? — Она села, закинув ногу на ногу. Махровый халат распахнулся — не сильно, но вполне достаточно. — Я как раз собиралась принять ванну, — объяснила она, едва заметно улыбаясь полными губами.
Маркби попытался сосредоточиться. Но заранее заготовленные вопросы напрочь выскочили из головы. Письма, таблетки… он хотел расспросить ее и о том и о другом. Какие у нее стройные, загорелые ноги! Старший инспектор в очередной раз сурово приказал себе думать о работе и не отвлекаться. Так о чем он хотел ее спросить? По правде говоря, в этот миг ему совсем не хотелось быть полицейским.
— Вам, конечно, известны результаты вскрытия? — спросил наконец он, глядя в зеленые глаза.
Его собеседница помрачнела, сделала глоток виски.
— Да. Мередит говорила, вас интересуют транквилизаторы. Мы с Мередит обыскали дом, но не нашли ни самих таблеток, ни пустых флаконов из-под них. Откровенно говоря, я не удивлена. Гарриет не увлекалась транквилизаторами; более того, она вообще не принимала никаких лекарств. Она в них не верила. Вот во что она верила… — Фрэн подняла стакан. — Я не сомневаюсь в результатах вскрытия. Но мне, как и вам, важно узнать, почему так получилось.
— Мусорный контейнер уже забрали? — тихо спросил Маркби.
Но собеседница его услышала.
— Нет, ведь сейчас праздники. Мешок стоит на заднем дворе. Если хотите, можете в нем порыться.
— Я пришлю сержанта. Кроме того, меня интересуют письма определенного содержания.
— Ах да, письма с угрозами. У меня не было времени порыться в бумагах. Но я поищу.
Маркби поболтал в стакане виски и осторожно начал:
— Происшествие с вашей кузиной выглядит типичным несчастным случаем… конь встал на дыбы после опрометчивой выходки молодого радикала. Ничего иного на поверхности нет. Кроме пары неувязок. Заранее простите, если мне придется задать несколько нескромных вопросов о жизни вашей кузины. Я ведь спрашиваю не из праздного любопытства.
— Пожалуйста! — Фрэн немного подвинулась на стуле, поправляя полу халата и прикрывая круглое колено. Маркби отвел взгляд. Теперь скромница выглядела вдвое соблазнительнее. — Я охотно вас выслушаю. Правда, отвечать не обещаю.
Старший инспектор улыбнулся:
— Спасибо за откровенность!
Фрэнсис Нидэм-Баррелл посмотрела ему прямо в глаза:
— Я всегда откровенна.
— Надеюсь. Итак, у нас есть все основания полагать… — Маркби заметил улыбку на губах Фрэн. — Что такое?
— Извините, но ваш полицейский жаргон такой забавный. Пожалуйста, продолжайте. Итак, Алан, у вас есть все основания полагать — что?
— Что вечером на Рождество к Гарриет приезжал гость, мужчина. Судя по всему, он ночевал в «Плюще». Не знаете ли, кто это мог быть? Возможно, он прольет свет на загадку со снотворным.
Фрэн пошевелила пальцами ног, видными в вырезе туфли.
— Нет, не знаю. Я не вредничаю, в самом деле не знаю. У нее было много друзей.
— Понятно. Что ж, если вы что-нибудь узнаете, буду вам очень признателен. И еще я пришлю в «Плющ» сержанта, который осмотрит мусор и, если вы не против, письменный стол мисс Нидэм.
— Я не против.
— Надеюсь, вам обо всем удастся договориться, — сказал Маркби, вспомнив, что молодую женщину ждет исполнение печальных обязанностей. — Как мистер Симпсон, помогает?
— Милый старина Тео? — Фрэн, скорчив гримасу, рассмеялась. — Вообще-то с похоронами у меня заминка. Я собиралась похоронить Гарриет в Вестерфилде, на маленьком церковном кладбище, но там, как мне сказали, больше хоронить нельзя. Вроде бы кладбище секуляризировали. В общем, какая-то глупость! Старое кладбище разровняли и засадили травой, как парк. Новых захоронений там нет.
— Да, верно. — Маркби задумался. — А знаете, мои предки тоже похоронены на том кладбище. И наши фамильные склепы не тронули. Наш участок огорожен. В Вестерфилде действительно давно никого не хоронят, но могилы семьи Маркби по-прежнему там — и надгробные плиты, и памятники, все как положено… Возможно, там отыщется место; вряд ли кто-нибудь станет возражать, особенно если согласны члены семьи, то есть я. Как вам такой выход?
— Спасибо! — Зеленые глаза полыхнули искренней теплотой. Фрэн проводила гостя до двери и остановилась на пороге, прислонившись к дверному косяку. — Мне очень нравится такой выход, как вы говорите. Никто не посмеет возражать! И вот что я вам скажу. Я правда ничего не привыкла скрывать. Если мне делают добро, я отвечаю тем же. — Губы Фрэн снова тронула улыбка. — Теперь я ваша должница!
— Что вы, что вы! — поспешно ответил Маркби и ретировался.
Глава 7
На следующий день, во вторник, был канун Нового года. Невеселый получится праздник, подумала Мередит. Ей было грустно, несмотря на то что Алан пригласил ее в паб. Новый год начнется безрадостно. Вскоре назначено слушание по делу о смерти Гарриет Нидэм. Потом будут похороны. А после праздников ей предстоят ежедневные изнурительные поездки в Лондон и обратно. Даже погода в предновогодние дни была какая-то пасмурная, безотрадная, нагоняющая тоску. Но миссис Бриссет, во всегдашней шапочке с помпоном и ботиках на «молнии», явилась убираться, как всегда.
— Я очень признательна, что вы пришли и в праздник, — тепло сказала Мередит. Она очень обрадовалась миссис Бриссет не потому, что была такой уж чистюлей, а просто ей недоставало общества.
Безлюдье Пакс-Коммон начинало действовать на нервы. Хейнсы больше не объявлялись. Владельцы гаража и домика с «колодцем желаний» тоже куда-то пропали. Скорее всего, уехали отдыхать на праздники. Мередит стало не по себе, когда она поняла: после смерти Гарриет она остается, по сути, единственной обитательницей Пакс-Коммон. Если, конечно, не считать Тома Фирона.
— Мне не трудно, — решительно заявила миссис Бриссет. — Какой смысл пропускать день, а потом, в следующий раз, делать двойную работу? Так я и бедняжке мисс Нидэм сказала. Она мне: не трудитесь приходить сразу после Рождества. А я: даже не сомневайтесь, приду. И пришла — и увидела ее в последний раз, перед тем как она… — Миссис Бриссет шмыгнула носом и с силой грохнула об пол большую сумку с покупками.
— Я стараюсь поддерживать чистоту и порядок, миссис Бриссет, — скромно заметила Мередит.
— Да, дорогая. Знаю, что стараетесь. Но поддерживать чистоту и убираться — не одно и то же. Совсем не одно и то же! — Миссис Бриссет повесила на вешалку пальто, сняла ботики и достала из сумки розовые шлепанцы, отороченные искусственным мехом. Согнувшись пополам и пыхтя от напряжения, она с трудом натянула их на ноги. — Дочка подарила на Рождество, — похвасталась она, вытягивая полную ногу, чтобы Мередит тоже полюбовалась тапкой. — А расцветка до чего приятная! Люблю все розовое. — Миссис Бриссет поставила ногу на пол. — Уж как наша Дон расстроилась, узнав о бедной мисс Нидэм! Ну ладно. Работа не ждет. Как любила говаривать моя матушка, из слов шапку не свяжешь. — Миссис Бриссет встала. Шапочку с помпоном она не сняла — та будто приросла к ней намертво, — зато повязала передник. — Ну как, вы уже позавтракали?