Жаннина. Но ведь есть красивые девушки, которые у нас не живут, но приходят к нам. Быть может, одна из них ранила его сердце.
Филиберт. Разумеется, возможно и это. Вы посвящены во все, не лишены ни ума, ни наблюдательности и потому все это знаете отлично. Я был бы рад, если бы вы рассеяли мои сомнения.
Жаннина. Да, но ведь я обещала ничего не говорить.
Филиберт. Отца такие обещания не касаются.
Жаннина. Пожалуй, особенно если молчание может его огорчить.
Филиберт. Вот и прекрасно, дочь моя, говорите. (В сторону.) Мне самому было трудно заподозрить ее.
Жаннина (в сторону). Ничего не поделаешь, приходится хитрить. (Громко.) Так вот, отец. Наш бедный господин де Лакотри до потери сознания влюбился в мадемуазель Констанцию.
Филиберт. В дочь господина Рикарда?
Жаннина. Вот именно.
Филиберт. И она отвечает на его чувства?
Жаннина. Как нельзя более нежно.
Филиберт. Что же мешает им честно увенчать взаимную любовь?
Жаннина. Мне кажется, что отец Констанции не согласится отдать ее за офицера, который не сможет обеспечить ее достойным образом.
Филиберт. Странная фантазия! А кто такой сам господин Рикард, чтобы держаться таких строгих взглядов? В конце концов, он не более как откупщик,[2] который вышел из низов и разбогател, притесняя народ. Уж не хочет ли он равняться с голландскими негоциантами? Брак с французским офицером сделает честь его дочери. Он никогда не найдет лучшего применения богатству, так дурно приобретенному.
Жаннина. Значит, насколько я понимаю, если бы вы были откупщиком, вы не отказались бы отдать свою дочь за французского офицера?
Филиберт. Конечно, нет.
Жаннина. А в качестве голландского негоцианта вы считали бы партию не подходящей для себя?
Филиберт. Конечно, неподходящей. Вы это знаете. Совсем неподходящей.
Жаннина. Я сама так думала.
Филиберт. Но мне хочется сделать что-нибудь для господина де Лакотри.
Жаннина. Каким образом, отец?
Филиберт. Убедить господина Рикарда отдать ему дочь.
Жаннина. Я бы не советовала вам вмешиваться в эту историю.
Филиберт. А вот посмотрим, что скажет сам лейтенант.
Жаннина. Разузнайте непременно. (В сторону.) Необходимо его предупредить.
Филиберт. Не верится мне, что он собирается ехать сегодня.
Жаннина. А он, однако, заказал уже лошадей.
Филиберт. Надо поскорее послать узнать…
Жаннина. Я схожу сама, отец. (В сторону.) Хочется сделать лучше, а не вышло бы хуже!
(Уходит.)
Явление пятое
Филиберт, один.
Филиберт. Ну, конечно, я был неправ, подозревая мою дочь. Мне приятно, что я сейчас еще больше в ней уверен. Правда, она могла попытаться обмануть меня, но едва ли она такая хитрая. Она дочь отца, который любит правду и не умеет притворяться даже в шутку. Все, что она мне сказала, очень разумно. Лейтенант, очевидно, увлекся Констанцией, а ее спесивый отец считает, что это для нее недостаточно блестящая партия. Давай-ка я постараюсь и устрою им эту свадьбу. С одной стороны, немного знатности без состояния, с другой — немного случайно нажитого богатства. Одно дополняет другое, и обе стороны будут довольны.
Явление шестое
Филиберт и Марианна.
Марианна. Скажите, сударь, где мадемуазель Жаннина?
Филиберт. Только что ушла.
Марианна. Извините. (Хочет уйти.)
Филиберт. Куда так скоро?
Марианна. За мадемуазель.
Филиберт. Тебе надо передать ей что-нибудь спешное?
Марианна. Ее спрашивает одна особа.
Филиберт. Кто такая?
Марианна. Мадемуазель Констанния.
Филиберт. А, мадемуазель Констанция здесь?
Марианна. Да, сударь, и мне кажется, что она недаром пришла в такой необычный час.
Филиберт (смеясь). Знаю, что недаром. Передай мадемуазель Констанции, что я прошу сделать мне удовольствие и зайти сюда прежде, чем к моей дочери.
Марианна. Слушаю. (Хочет уйти.)
Филиберт. Погоди. Офицер наш дома?
Марианна. Нет, сударь, он вышел.
Филиберт. Как только придет, проси его сюда.
Марианна. Слушаю. Как вы думаете, лейтенант сегодня уедет?
Филиберт. Думаю, что нет.
Марианна. Правда, он еще так слаб, что, если поедет, погубит себя окончательно.
Филиберт. Ничего. Останется и выздоровеет.
Марианна. Как слышно, его отъезд — большая жертва.
Филиберт. Не уедет, говорю. Останется. Останется и выздоровеет.
Марианна. Сударь, вы один можете вернуть ему здоровье.
Филиберт. Я? Значит, ты знаешь, чем болен лейтенант?
Марианна. Я-то знаю. А вы, сударь, тоже знаете?
Филиберт. Все знаю.
Марианна. А кто вам сказал?
Филиберт. Моя дочь.
Марианна (с удивлением). Неужели?
Филиберт. Чему ты удивляешься? Разве у дочери могут быть секреты от отца?
Марианна. Конечно, нет. И она отлично сделала.
Филиберт. Вот мы и будем лечить его.
Марианна. Что же! Ведь это честная любовь.
Филиберт. Вполне честная.
Марианна. Наш лейтенант прекрасный человек.
Филиберт. Прекраснейший.
Марианна. Одно нехорошо: небогатый.
Филиберт. Хорошее приданое поправит его положение.
Марианна. Раз отец согласен, о чем разговор?
Филиберт. Отец, у которого на свете одна только дочь и который может устроить ее прилично, не откажет ей ни в чем.
Марианна. Да благословит вас бог! То, что вы говорите, вполне достойно такого благородного человека, как вы. Я страшно рада и за юношу, и за мадемуазель. (В сторону.) А еще больше за себя, раз мой милый Гасконь останется со мной.
(Уходит.)
Явление седьмое
Филиберт, потом Констанция.
Филиберт. Добрые дела всегда в конце концов вызывают похвалу, и всякий, кто не лишен разума, их признаёт и одобряет.
Констанция (входит). Я к вашим услугам, сударь.
Филиберт. А, мадемуазель Констанция! Очень рад вас видеть.
Констанция. Вы очень добры.
Филиберт. Я в восторге, что вы так дружны с моей дочерью.
Констанция. Я люблю ее всем сердцем, потому что она достойна всяческой привязанности.
Филиберт. Не говорите "всем сердцем". Нехорошо кривить душой.
Констанция. Неужели вы думаете, что я люблю ее не вполне искренне?
Филиберт. Верю, что вы любите ее искренне, но не верю, что вы любите ее всем сердцем.
Констанция. Почему же вы в этом сомневаетесь?
Филиберт. Если бы вы любили мою дочь всем сердцем, у вас не осталось бы сердца для других.
Констанция. Смешно! С кем же я должна им делиться?
Филиберт. Плутовка! Мы ведь тоже кое-что понимаем.
Констанция. А я ничего не понимаю.
Филиберт. Будет, будет! Отбросим в сторону госпожу Скромность, и пусть говорит госпожа Искренность.
Констанция (в сторону). Не понимаю, на что он намекает.
Филиберт. Ну, скажите, вы сегодня пришли сюда навестить мою дочь?