Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Эй, мистер Уолтер, – услышал он тихий голос. – Вы уже проснулись?

Уолтер сел. От резкого движения подушка упала на пол, а халат распахнулся, открыв его ноги в светло-зеленых пижамных брюках. Уолтер стыдливо натянул на себя одеяло.

– Д-доброе утро, мисс Рози, – пробормотал он.

В ответ раздался жизнерадостный хохот.

– Черт возьми, мисс Рози! Меня же никогда не называли «мисс»!

Уолтер поморщился. Он и не собирался разводить церемонии, просто несколько растерялся. К Рози явно не стоит обращаться по всем правилам. Хватит с нее и того, что она фактически поселилась в его спальне и провела ночь в его постели.

– Эх, а здорово звучит «мисс Рози»!

Не обращая внимания на молчание Уолтера, она болтала сама с собой:

– Надо будет нашим рассказать, они все чокнутся, когда это услышат!

– Ты не могла бы разговаривать потише? – сварливо спросил Уолтер. – Я не хочу, чтобы тебя кто-нибудь в доме услышал.

– А че такого?

– Не «че», а «что», – машинально поправил он. – У нас не принято оставлять гостей на ночь в собственной спальне.

– Я че, гость? – ахнула Рози.

– «Что», а не «че»! – рявкнул Уолтер.

Он встал, подошел к окну, открыл форточку. Молчание Рози явственно отдавало обидой. Уолтер занервничал. Нет, он ни в коем случае не хотел ее оскорбить. Просто сорвалось. Нельзя же требовать, чтобы он слушал ее ужасную речь и не возмущался…

– Послушай, не обращай на меня внимания, хорошо? Я иногда бываю резок.

Он повернулся к Рози. Она сидела на кровати, свесив ноги, и с удивлением смотрела на него.

– Да на меня все время дома орут.

Непривычная жалость кольнула Уолтера. С растрепанными после сна волосами и круглыми белыми щечками Рози напоминала маленького взъерошенного зверька, которого хотелось взять на руки и отнести домой, в тепло и уют. Уолтеру трудно было представить, каково это, когда на тебя все время дома «орут».

– Это ужасно… – сказал он вполголоса.

Рози пожала плечами.

– Нормально. Я привыкла. Мамаша всегда с нами круто обходилась.

Уолтер вспомнил свою «мамашу», леди Алистер, которая хоть и никогда не повышала на него голос, но тоже обходилась с ним довольно круто.

– А поесть тут ничего нет? – вдруг жалобно спросила Рози. – У меня живот подвело.

Уолтер очнулся.

– О да, конечно. Я сейчас же вызову Брукфилда и попрошу его что-нибудь придумать.

Рози просияла.

– Ты пока можешь привести себя в порядок. Душ принять…

Уолтер гостеприимно показал на дверь своей личной ванной комнаты. Рози вытаращила глаза.

– Это надо, да?

– Желательно, – рассмеялся Уолтер. – С утра люди обычно умываются и принимают душ. А ты к тому же спала в одежде… Грязной одежде.

Рози вскинула подбородок.

– Другой у меня нет.

– Да, очень жаль, что, убегая от полицейских, ты не захватила весь свой гардероб, – съязвил Уолтер, но Рози издевку не услышала.

– А у меня больше ничего и нет.

– Я… пошутил.

– Насчет душа? – обрадовалась она.

– И насчет душа тоже. Нравится тебе ходить грязнулей, ходи.

Уолтер подошел к изголовью кровати и дернул колокольчик.

– Это еще зачем? – насторожилась Рози.

– Так я вызываю своего камердинера.

– А-а, – уважительно протянула она, рассматривая бархатный шнурок, свисающий с колокольчика. – Здорово придумано.

Брукфилд появился через пять минут, как всегда безукоризненно одетый и невозмутимый. Если он и удивился, заметив Рози на кровати Уолтера, а самого Уолтера в кресле у окна, он ничем этого не выдал.

– Доброе утро, сэр, – поздоровался он. – Мисс…

– Привет! – закричала Рози.

– Ты очень вовремя, Брукфилд, – вздохнул Уолтер. – Скажи, пожалуйста, ты не проверял, полиция все еще дежурит у нашего дома?

– Боюсь, что да, сэр. Все еще дежурит. Два человека у парадного входа и трое за домом. Теперь уже нет сомнений, что они вам не поверили, сэр.

Уолтер оскорбленно поджал губы.

– Я не питаю иллюзий относительно лондонской полиции. Они отличаются крайним неуважением к представителям аристократии.

– Возможно, это порой встречается, сэр.

– Такое впечатление, что они специально навлекают на нас незаслуженные неприятности.

– У вас есть полное право так думать, сэр.

– Эй! – Рози щелкнула пальцами. – Так как там насчет покушать?

«Насчет покушать» было сложнее, чем ожидал Уолтер. В доме Алистеров завтраки были чинным семейным мероприятием. Никаких завтраков «у себя» или «в клубе» не допускалось. Леди Алистер требовала, чтобы вся семья собиралась вместе, и особенно строго она относилась к этому вопросу, когда в доме были гости.

– Мне очень жаль, сэр, но позавтракать в комнате вам не удастся. Леди Алистер будет ждать вас в столовой через сорок минут.

– А как же я? – насупилась Рози.

– Брукфилд, ты же сможешь принести с кухни что-нибудь для мисс Рози? – спросил Уолтер.

– Вряд ли, сэр.

– Почему?

– Слуги не имеют привычки выносить еду за пределы кухни.

– Скажи, что у меня разыгрался необыкновенный аппетит! – вспылил Уолтер.

– Это вызовет естественные подозрения. Вы же не хотите, чтобы леди Алистер доложили, что в вашей спальне творится нечто странное?

Уолтер побледнел.

– А что, ей могут доложить?

– Конечно, сэр. Вы отличаетесь весьма умеренным аппетитом, и на кухне насторожатся, когда узнают, что вы попросили добавку сразу после завтрака.

– Ерунда какая-то, – фыркнула Рози. – Подумаешь, на кухне узнают и насторожатся. Вам-то какое дело?

Брукфилд повернулся к девушке.

– Понимаете, Рози, леди Алистер, хозяйка дома, очень наблюдательна и старается все держать под контролем. Она будет шокирована, если узнает, что в спальне господина Уолтера живет молодая… леди.

– Так между нами же ничего нет! – простодушно воскликнула Рози.

Брукфилд потупился, пряча улыбку. Уолтер покраснел до корней волос.

– Леди Алистер не будет вдаваться в детали. С точки зрения приличий вам нельзя находиться в этой спальне, – пояснил Брукфилд.

– Мне вообще нельзя находиться в этом доме, – неожиданно мудро заявила Рози. – Но есть я все равно хочу. Несмотря ни на что.

Она покосилась на Уолтера. Он сидел за столом, обхватив голову руками.

– Я жду ваших распоряжений, сэр, – тактично сказал Брукфилд.

– Хорошо.

Уолтер встал с самым решительным видом.

– Я сам раздобуду завтрак для Рози.

– Ура!

Она захлопала в ладоши. Брукфилд чуть улыбнулся.

– Но при одном условии, – продолжил Уолтер. – Рози умоется, примет душ и постарается привести одежду в порядок. Я не потерплю грязнуль в своей спальне.

– Я вовсе не грязнуля… – начала она.

– Не спорить! – рявкнул Уолтер. – Все ясно?

Рози засунула в рот кулак и кивнула.

– Отлично. – Уолтер мрачно усмехнулся. – Тогда пожелайте мне удачи.

В столовой Алистеров было непривычно шумно и многолюдно. Отец и мать Уолтера занимали места на противоположных сторонах длинного прямоугольного стола; между ними расположились гости: Фредерик и Джеральдина Глоссоны, Роджер Бабблбел и его пятеро дочерей. Уолтер так и не удосужился запомнить, как кого зовут. Девицы переговаривались в полный голос и восхищались антикварной обстановкой особняка.

Когда в столовую вошел Уолтер, они замолчали как по команде и уставились на него. В обществе уже ходили слухи о его помолвке с блистательной Вайолет Сильверстоун, но помолвка – еще не свадьба, и самые отважные из сестер Бабблбел втайне лелеяли надежду покорить неприступное сердце наследника Алистеров.

Стул по правую руку от леди Алистер был свободен. Законное место Уолтера, на которое никогда не посягали гости. Увидев сына, леди Алистер недовольно покачала головой.

– Ты опоздал, Уолли, – тихо сказала она, когда он поздоровался со всеми и сел рядом.

Леди Алистер была высокой сухопарой женщиной, начисто лишенной всяких округлостей. Она всегда держалась очень прямо, говорила отчетливо и доносила до вашего сознания тот факт, что вы ей не нравитесь, в течение первых двух минут общения.

8
{"b":"130162","o":1}