Литмир - Электронная Библиотека

— Но ты же не знал, что за тобой следят! — запротестовала Изабел. — И не мог знать. Ты не виноват.

— Вы же понимаете, что она права, — тихо проговорил Джек. — Зря вы не известили меня, как только нашли меморандум…

— Я не мог этого сделать, — огрызнулся Маркус. — На карту была поставлена жизнь моей жены. А вас заботит только то, чтобы Роксбери вернул себе драгоценный меморандум!

Джек покраснел.

— Я бы вам помог. Да, моим первым порывом стало бы доставить его Роксбери как можно скорее, но я бы не бросил вас, не стащил его и не помчался сломя голову в Лондон!

Маркус провел рукой по волосам и виновато улыбнулся Джеку:

— Я обидел вас, простите. Я тогда плохо соображал. Единственное, о чем я думал в тот момент, — это безопасность Изабел.

Джек отрывисто кивнул:

— Извинения приняты. — Он торопливо отпил из бокала и посмотрел на Изабел: — Вы можете нам что-нибудь рассказать о тех двоих, что похитили вас?

Изабел скривилась:

— Не очень много. Как вы знаете, лиц их я не видела, голоса показались мне незнакомыми. Я уверена, что их было двое. Один, как мы теперь подозреваем, — это Коллард. Другой… — Она помедлила. — У меня сложилось впечатление, что этот второй выступал как лидер и что он занимает более высокое положение в обществе, чем Коллард. Мне показалось, что решения принимал именно он. Он говорил как джентльмен, по сути дела, я про себя называла его «джентльмен», а Колларда — «другой». — Она неуверенно посмотрела на Маркуса, потом на Джека. — Мне сложно объяснить, но джентльмен был почти что добр ко мне.

— И больше вы ничего не можете рассказать? — спросил Джек разочарованно.

Изабел нахмурилась, старательно вспоминая каждое слово, которое слетало с уст «джентльмена».

— Он волновался, — отрывисто сказала она. — Он что-то говорил о смене планов, о том, что все идет не так, как он рассчитывал. Думаю, он не доверял Колларду.

— Про Уитли что-нибудь упоминали? — спросил Маркус.

Изабел покачала головой:

— Нет. При мне они говорили очень мало, имя Уитли не прозвучало ни разу.

В кабинете Маркуса сидели трое подавленных людей. Да, все чувствовали радость, потому что Изабел вернулась домой цела и невредима, но все они понимали, что судьбоносный меморандум в руках «джентльмена» и сейчас уже наверняка на пути во Францию. Они потерпели фиаско, и многие люди, возможно, погибнут из-за этого.

Джек встряхнулся и, опрокинув в себя остатки бренди, объявил:

— Я должен немедленно ехать в Лондон. Чем скорее Роксбери узнает о последних событиях, тем скорее он запустит процесс переработки плана Уэлсли.

Несмотря на поздний час, Маркус не стал его переубеждать.

— У вас есть все необходимое? — спросил он.

Джек криво улыбнулся:

— Да, и даже полная луна, которая будет освещать мне путь.

Он откланялся и вышел из кабинета.

Маркус не забыл, что сквайр и констебль прибудут на рассвете, и потому, как бы ни хотелось ему остаться в постели с женой, в сладком сплетении с ее нежным, теплым телом, еще до света встал, оделся и приготовился встретить новый день. Убийство Колларда потрясло сквайра и констебля, но им ничего не оставалось делать, кроме как качать головами и разводить руками. Кто убийца — неизвестно, они сошлись во мнении, что это, должно быть, кто-то из контрабандистов. Маркус не видел смысла выдвигать другие предположения. Никто не заговорил ни о чрезвычайных обстоятельствах убийства, ни о том, что оно по непонятной причине произошло в Шербрук-Холле.

— Этот человек мне никогда не нравился, я всегда знал, что он плохо кончит, — заметил сквайр, когда садился в седло, собираясь уезжать.

— И то правда, — подтвердил констебль — грубовато-добродушный человек, известный тем, что часто закрывал глаза на дела контрабандистов. — И спорить нечего, Коллард был плохим человеком. Не скажу, что я сильно удивился. Я пришлю кого-нибудь, чтобы забрали тело, так что ни о чем не беспокойтесь, — заверил он Маркуса, приподнимая шляпу. — Всего хорошего вам и вашей жене.

Решив официальные дела к своему удовлетворению, Маркус медленно пошел в дом. Дальнейшего расследования по поводу смерти Колларда не будет, и хотя слуги знают, что с госпожой что-то случилось, все закончилось хорошо. И все. Джек сейчас мчится во весь опор в столицу, будут предприняты шаги, чтобы уберечь Уэлсли и его войска. Маркусу не давало покоя бегство «джентльмена», но он решил, что при сложившихся обстоятельствах может себе позволить быть великодушным: Изабел в безопасности, и это самое главное.

Маркус и Изабел провели вместе восхитительный день: они бродили в садах, взявшись за руки, останавливались тут и там, целовались так, что кружилась голова, в тени деревьев и укромных уголках. Вечером, на закате, едва они закончили уединенную трапезу во внутреннем дворе, как услышали звук конского галопа и скрип коляски. Маркус направился к парадному входу, Изабел не отставала от него.

Они увидели, как на широкую подъездную дорожку свернул роскошный экипаж, запряженный четверкой лошадей. В сгущающихся сумерках подмигивали фонари в углах экипажа, двое всадников ехали слева и справа.

Кучер натянул поводья, экипаж остановился, всадники тоже остановили лошадей и спешились. Даже если бы Маркус не разглядел герб на дверце кареты, он все равно догадался бы, что за нежданные гости пожаловали к нему в дом.

— Это Джулиан и Чарлз с женами, — объявил он Изабел с улыбкой.

Слуги, ехавшие на козлах, спрыгнули на землю, чтобы помочь дамам выйти, а к Маркусу и Изабел подошли двое джентльменов. Изабел, еще будучи ребенком, видела Джулиана, лорда Уиндема, но с Чарлзом Уэстоном, другим кузеном Маркуса, никогда прежде не встречалась. Ей никто никогда не говорил, что Джулиан и Чарлз могли бы сойти за близнецов, и, увидев их, она ахнула, пораженная неожиданным сходством, вплоть до проницательного взгляда серых глаз. Как и ее муж, они были высокими, широкоплечими и черноволосыми, и их родство не могло подвергнуться сомнению. На лице Чарлза сразу же вспыхнула улыбка.

— Вижу, ваш муж еще не говорил вам, какие у него красивые кузены. — Он бросил взгляд на Маркуса: — Стыдись! — Обернувшись к Изабел, он поклонился и представился: — Мое имя Чарлз Уэстон, и я счастлив познакомиться с женщиной, которая наконец-то нашла на него управу.

Изабел тихонько посмеялась, очарованная его дерзкими манерами.

Джулиан улыбнулся ей:

— Очень рад снова вас видеть, мадам. Поздравляю со свадьбой. Будьте счастливы. — Он бросил взгляд на Чарлза. — Вы простите его. Он невыносим по натуре. К счастью, он еще и очень веселый, поэтому мы его терпим.

В какой бы восторг ни повергла Маркуса встреча с любимыми кузенами, он не удержался:

— Вы знаете, вы всегда желанные гости в моем доме, но что привело вас сюда так неожиданно?

— Нелл. Она видела сон, — нехотя ответил Джулиан.

Очевидно, Маркус и Чарлз сразу поняли смысл этого таинственного утверждения, но Изабел, озадаченная, переводила взгляд с одного на другого. Она не успела потребовать объяснений: явилась Нелл собственной персоной, за ней следовала Дафна, молодая жена Чарлза. Женщины выглядели совсем по-разному: Нелл с золотисто-каштановыми волосами и глазами цвета морской волны, высокая, но Дафна была еще на полголовы выше, со светло-карими глазами и густыми черными волосами, собранными сзади в аккуратную прическу. Она с теплом во взгляде поприветствовала Изабел. Та в их благоухающих объятиях могла только дивиться превратностям судьбы. Надо же, эти красивые мужчины и женщины теперь ее родственники!

За сим последовало несколько минут хаоса, когда вся компания вошла в дом, часть слуг отправили разгружать карету, а часть — готовить спальни. В конце концов все собрались в библиотеке, и Томпсон счастливо командовал сервировкой закусок. Когда все было подано, он жестом выпроводил лакеев из комнаты и сам, откланявшись, закрыл за собой большие двухстворчатые двери.

Некоторое время говорили об общих вещах, леди попивали чай, джентльмены — бренди. В конце концов Изабел обратилась к Нелл с вопросом:

66
{"b":"128808","o":1}