Литмир - Электронная Библиотека

Мнесилох

Не взвидит света тот, кому придется мыть.

Еврипид

Пожертвовать собой не хочешь, Агафон,
Так подходящую одежду для него
И пояс одолжи, – не скажешь ведь, что нет.

Агафон

Извольте, пользуйтесь: не жаль мне.

Мнесилох

Что же взять?

Еврипид

Что взять? Возьми сперва шафрановый хитон.

(Подает.)

Мнесилох

(нюхает)

О Афродита! Сладко пахнет кое-чем!
Дай пояс поскорее. Где он?

Еврипид

(подает)

Вот, бери.

Мнесилох

Вкруг бедер ты оправь одежду у меня.

Еврипид

Нам не хватает сетки и повязки.

Агафон

Вот
Повязка вам. Ее ношу я по ночам.

Еврипид

О Зевс! Прекрасно! Нам она как раз нужна.

Мнесилох

А впору мне она?

Еврипид

Великолепно. Нам
Нужна накидка.

Агафон

Вон с постели можно взять.

Еврипид

Осталось туфли мне надеть.

Агафон

Сними с меня.

Мнесилох

А впору мне? Ведь ты просторных не носил?

Агафон

Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все.
А мне пора домой. Пусть увезут меня!

Эккиклема уезжает.

Еврипид

(Мнесилоху)

Совсем на женщину мужчина наш похож
По виду внешнему. Когда заговоришь,
Пищи по-женски, натуральней.

Мнесилох

Хорошо.

Еврипид

Иди же.

Мнесилох

Аполлон! Не двинусь я, пока
Не дашь мне клятвы…

Еврипид

В чем?

Мнесилох

Что примешь меры все
К спасенью моему, коль попадусь я им.

Еврипид

Клянуся воздухом,[21] где обитает Зевс!

Мнесилох

Лачугой лучше Гиппократа[22] поклянись.

Еврипид

Коль так, клянусь богами всеми, сколько есть

Мнесилох

Одно не позабудь, что мне душа клялась,
А не язык: иной я клятвы не хочу.[23]

Еврипид

Скорей, поторопись! На храме Фесмофор
Знак вывешен уже. В собранье он зовет.
Я тоже ухожу.

Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.

Мнесилох

(входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)

Фракиянка, сюда!
Ты полюбуйся, как здесь факелы горят
И дым от них столбом уходит плавно вверх.
О Фесмофоры, дивные богини две,
Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь!
Поставь корзину здесь, рабыня, и подай
Мне хлеб: богиням в жертву я его воздам!

(Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)

Деметра, славная и чтимая всегда,
И Персефона, будьте благостны ко мне,
Вам жертвы приносить позвольте или хоть
Неузнанным остаться дайте. А моей
Вы дочери пошлите мужа. Пусть богат
Он будет. В остальном – и глуп и негодящ.
А сын мой будет пусть разумен и смышлен…
Где поудобней мне усесться, чтоб речей
Послушать вволю? Ты, фракиянка, ступай!
Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.

Садится среди женщин.

Парод

Женщина-глашатай

Благоговение! Благоговение![24] Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25] и Каллигении,[26] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.
Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!
Да будет с нами радость!

Первое полухорие

Строфа 1

Да будет так! О боги, молим вас смиренно
Призыв молитвенный услышать и явиться
С благоволеньем к нам.
Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[27]
Священного Делоса повелитель,
И ясноокая всесильная богиня,[28]
С копьем златым стоящая на страже
В великом городе, – на наш призыв явитесь.
Явись и ты, охотница-богиня[29]
Многоименная, Латоны дочь прекрасной!
И ты, морей владыка полновластный
И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,
Зовем и дочерей подводного Нерея[30]
И вас, в горах блуждающие нимфы.
Звон лиры золотой
Пусть вторит песне нашей,
И пусть собрание гражданок благородных
Плод добрый принесет.
вернуться

21

Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».

вернуться

22

Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».

вернуться

23

Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».

вернуться

24

Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.

вернуться

25

Плутос – бог богатства.

вернуться

26

Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.

вернуться

27

…бог с лирой золотой… – Аполлон.

вернуться

28

…ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.

вернуться

29

…охотница-богиня… – Артемида.

вернуться

30

…дочери подводного Нерея – морские нимфы.

5
{"b":"128439","o":1}