Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

191

Иванет ‑ паж при дворе короля Артура. Благодаря уменьшительному суффиксу его иногда принимают за молодого Ивэйна, однако это разные персонажи.

192

Кей, сенешаль… ‑ Сенешаль ‑ управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно бретонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.

193

Куневара ‑ сестра Орилуса де Лаландера. Ее имя можно расшифровать как «Верная роду».

194

Гурнеманц. ‑ У Кретьена также появляется этот персонаж, воспитатель героя и дядя его возлюбленной (во французском романе он зовется Горнеманс из Горхаута). Столица Гурнеманца называется у Вольфрама Грагарцем.

195

…три брата в битвах пали. ‑ Сыновей Гурнеманца звали: Шентафлур, Ласкойт и Гурегри (последний из них был отцом Шионатуландера, возлюбленного Сигункг). Большой роли в повествовании они не играют.

196

Бробарц ‑ страна Кондвирамур. Отождествлять ее с Брабантом вряд ли возможно.

197

Пельрапер ‑ немецкая транскрипция французского названия Борепер иди Бельрепер (Beaurepaire), что значит «Прекрасный приют». У Кретьена так называется замок возлюбленной Персеваля.

198

Тампентер ‑ отец Кондвирамур. У Кретьена он никак не назван.

199

Кламид ‑ король Истертерры. В романе Кретьена он зовется Кламаде (Clamadeu), что значит «Призывающий бога».

200

…на мадьярскую похожа, ‑ Нападению венгров не раз на протяжении средневековья подвергались южнонемецкие и французские земли. Отряды воинственных венгров наводили ужас на население.

201

Кондвирамур. ‑ Ее имя может быть переведено как «Созданная для любви» (или «Постоянная в любви»). У Кретьена возлюбленную героя зовут Бланшефлер (то есть «Белый цветок»).

202

…Изольд обеих… ‑ То есть Изольду Белокурую, возлюбленную Тристана, и Изольду Белорукую, его жену.

203

Кингрун. ‑ У Кретьена этот персонаж носит имя Энгижерон.

204

Кийот ‑ отец Сигуны. Он обычно называется Кийотом из Кателанга (то есть Каталонии).

205

Манфилот ‑ брат Кийота и дядя Кондвирамур.

206

…замок Карминаль… ‑ Этот замок в Бразельянском лесу служил обычно королю Артуру пристанищем во время охоты.

207

Абенберг ‑ город и крепость в Баварии (в прошлом ‑ резиденция графов Абенбергов), недалеко от родного города Вольфрама ‑ Эшенбаха (ныне Ансбах).

208

…валеты… ‑ То есть молодые люди дворянского происхождения, прислуживающие рыцарям (нечто вроде денщиков).

209

Репанс ‑ дочь короля Грааля Фримутеля.

210

Aloe Lignum ‑ многолетнее растение, распространенное главным образом в Африке и Аравии. Но у Кретьена нет этого экзотического растения. Оно попало в немецкий текст по недоразумению, из‑за неверного прочтения французского оригинала.

211

…в Вильденберге у меня… ‑ Как полагают исследователи, этот городок был постоянным местом жительства Вольфрама, где он писал или диктовал свой роман, в частности его пятую книгу. Жалобы на плохое материальное положение поэта не раз повторяются в «Парцифале».

212

С копья струится… ‑ Это так называемое «копье сотника Лонгина», стражника, который пронзил ребра распятого Иисуса Христа (Ев. от Иоанна, XIX, 34). Впрочем, символика окровавленного копья, неизменно участвующего в процессии Грааля, истолковывается поразному, так как в этом мотиве нельзя не видеть отражения легенд о магическом копье кельтской мифологии.

213

Вожделеннейший камень Грааль… ‑ В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.

214

…тутовым вином… ‑ Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).

215

Мунсалъвеш ‑ немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).

216

Терредесальвеш. ‑ То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

217

Анфортас правит хворый… ‑ У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.

71
{"b":"125487","o":1}