1
На Троицу… — Троица (или Пятидесятница) была излюбленным летним праздником в эпоху средних веков, что отразило стойкость в народном сознании дохристианских верований и культов (Троица была летним праздником, тесно связанным с крестьянским календарем). Кульминационные моменты многих рыцарских романов — турниры, ответственные поединки, пиршества, заветные свидания и т. д. — обычно приурочивались к этому празднику. Как правило, в этот день в Кордуэле или Камелоте (одной из резиденций короля Артура) собирались все рыцари Круглого стола.
2
… в своей Бретани… — Действие романа географически строго локализовано. Оно разворачивается в некоем королевстве Артура, которое находится вообще в Британии — Большой (то есть Великобритании) или Мгилой (то есть на полуострове Бретань), причем, как правило, между ними различие не выявлено.
3
Сенешаль — управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно 6peтонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
4
Пока не пробудились души. — Далее Калогренан развивает свою мысль о том, как сквозь уши услышанное проникает к сердцу слушатели
5
Броселиандский лес — местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на юг и у острова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
6
… галльской глухомани… — Это можно понимать как указание и на Галлию, и на Уэльс.
7
Передо мною — дворянин. — В оригинале сказано «вавассер» (то есть «вассал вассала»), владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца.
8
Охотничья большая птица — Имеется в виду ястреб.
9
… обличьем сущий эфиоп… — В оригинале пастух сравнивается с мавром. Этим именем в средние века называли в Западной Европе всех жителей Ближнего Востока, то есть мусульман. Сарацинами называли испанских мавров.
10
… камень самоцветный… — В оригинале сказано «рtrron» — то есть большой камень (но не простой валун, а, возможно, подвергшийся некоторой обработке).
11
… на наших ярмарках… — XII столетие было в Западной Евpone эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар‑сюр‑Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярморок Кретьеном не случайно — поэт сам был уроженцем одного из самых оживленных ярмарочных городов.
12
Нурэддин (в других редакциях — Лорадин) — турецкий султан Нур‑Эддин‑Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке.
13
Откладывать не стоит мщенья! — Далее кратко (32 стиха) пересказывается ожидающее Ивэйна приключение (то есть повторяется в сокращенном виде рассказ Калогренана).
14
… за бесчестие кузена… — То есть Калогренана.
15
Вельзевул… — В оригинале сказано: «дьявол ада». В Новом завете (Ев. от Матф., X, 25, XII, 24, 26) Вельзевулом назван глава демонов то есть Сатана. Слово «вельзевул» — финикийского происхождения (название одного из местных божеств).
16
Вы при дворе меня встречали… — То есть при дворе короля Артура.
17
Уриен — отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказываем и любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
18
Австрийский герцог… — Австрийское герцогство было образовано в 1156 г. императором Фридрихом I и с тех пор играло все большую роль в европейской политике. Особенно значительным было правление герцога Леопольда V (1177–1194), округлившего свои владения и даже захватившего в плен Ричарда Львиное Сердце.
19
Капеллан — священник при домашней церкви короля, герцога и т. д.
20
Смиренно служат ей монахи… — В оригинале сказано клирики, то есть окончившие соответствующую церковную школу и исполняющие ту или иную должность при церкви, но не обязательно принявшие постриг.
21
Высокородная Соваж — девица, одиноко живущая в лесу (ее имя значит «Дикая») и предупредившая Лодину о том, что войско короля Артура через неделю прибудет к чудесному источнику.
22
Авель — в библейской мифологии сын Адама и Евы. Характерно стремление средневековых авторов связать происхождение своих героев с персонажами древних (античных или библейских) легенд и сказаний.
23
Аграф — пряжка или застежка тонкой ювелирной работы.
24
Любовь и плен друг с другом схожи… — Мотив, не раз встречающийся в античной лирике, в частности у Овидия.
25
Эскладос — первый муж Лодины Эскладос Рыжий, хранитель чудесного источника.
26
Римская императрица. — Память о величии Римской империи еще была жива в сознании современников Кретьена, хотя самой империи уже давно не существовало; ее восточная часть с 395 г. стала Византийской империей со столицей в Константинополе; на Западе существовала так называемая Священная Римская империя, но власть ее императоров во многом была номинальной. В период написания Кретьеном романа императором был Фридрих Барбаросса.