130
Ниневия ‑ ассирийский город на Тигре.
131
…сменить свой герб фамильный… ‑ В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.
132
Алеппо ‑ правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, ‑ Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.
133
В стране чудесной ‑ Зазаманке. ‑ Эта страна, по‑видимому, не имеет реальных аналогий.
134
Паталамунд. ‑ Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.
135
Бургграф ‑ комендант крепости, замка в средневековой Германии.
136
Маршал. ‑ В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.
137
…был властелином // Одной из мавританских стран… ‑ В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).
138
Хютигер. ‑ В немецком тексте он назван шотландским герцогом.
139
Бармица ‑ кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.
140
…король надменный Рацалиг. ‑ В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.
141
…их обложив изрядным леном. ‑ Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» ‑ доход с земли, и даже «дань», «налог».
142
Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям… ‑ Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.
143
…из Севильи родом… ‑ Севилья в начале XIII в. еще находилась под владычеством мавров, входя в арабское государство Альмохадов.
144
Фейрефиц. ‑ Это имя произведено от старофранцузского vaire fiz пестрый сын.
145
Кайлет. ‑ Он называется у Вольфрама обычно Кайлетом из Госкураста. Этот топоним лишь с большой долей натяжки может быть отождествлен с. Вакейрушем на юге современной Португалии.
146
Конвалуа. ‑ В оригинале сказано, что все происходит в стране Валезии (то есть Валуа), в городе Конвалей (то есть Конвалуа). Упоминание исторической области Валуа на севере Франции как королевства Герцелойды говорит о приблизительности географических представлений Вольфрама.
147
Герцелойда. ‑ В ряде французских версий легенды о ПерсевалеПарцифале мать героя зовут Кассандрой, в большинстве же случаев (в том числе у Кретьена де Труа) она никак не названа. Вся предшествующая история Герцелойды ‑ это плод вымысла Вольфрама. Этимология имени Герцелойды прозрачна: это «тоскующая сердцем».
148
Уже не в пробный, а ‑ в большой! ‑ В эпоху средних веков накануне главного («большого») турнира устраивали так называемый «пробный».
149
Утер Пендрагун. ‑ В артуровских сказаниях так звали отца Артура. Утер победил герцога Хоэля Тинтажильского и взял себе в жены его супругу Иджерну. От этого брака и родился Артур.
150
…жена любимая его… ‑ У Вольфрама она зовется Арнивой (о ней см. в книгах XI и XIII). Рассказ о ее пленении, вместе с сыном, неким чародеем не стал предметом разработки во французских артуровских романах XII и начала XIII в.
151
Король норвежцев ‑ храбрый Лот… ‑ Согласно артуровским легендам, Лот был королем Оркнейским, причем иногда это королевство считалось сарацинским (его отождествление с норвежским Оркангером сомнительно). Лот был братом Уриена и был женат на сводной сестре Артура Анне. У них было четверо детей. Уриен ‑ отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, «страны, откуда никто не возвращается» (то есть страны смерти). Эта страна отождествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказывается о любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
152
…повелитель арагонцев… ‑ Повелителем арагонцев несколько ниже назван Шафилор
153
…король ирландцев… ‑ В качестве представителей ирландцев в тексте назван Морхольт (гигант, дядя Изольды в сказаниях о Тристане); упомянут здесь и Ривален, король Лоонуа (отец Тристана в ряде обработок сюжета, в частности у немецкого поэта второй половины XII в. Эйльхарта фон Оберга)
154
…княь гасконцев… ‑ Князем (вернее, королем) гасконпев в тексте назван Хардиc.
155
…аскалунцев господин… ‑ Аскалун (от франц. Escavalon) был вымышленным королевством, часто упоминаемым в рыцарских романах.
156
Бранделиделин. ‑ В оригинале сказано, что он был королем Пунтуртуа, некоей страны, которую можно условно отождествить. о Пуантьевром в Бретани.
157
Алеманы ‑ германское племя, жившее на западном берегу Рейна. До конца XI в. здесь существовало герцогство Алемания, подчинявшееся франкским королям. Однако Вольфрам под алеманами имеет в виду просто западных немцев. В оригинале перечисляется значительно большее число национальностей, в частности португальцы, провансальцы и т. д.