Литмир - Электронная Библиотека

— Нам давно пора заняться вашим гардеробом, — продолжал Гордон, разводя огонь в камине. — В таком виде вам нельзя появляться в Ричмонде. Кто же обратит на вас внимание? Не забывайте: мы охотимся за старшими офицерами.

— Почему вы так уверены, что я соглашусь вернуться в Ричмонд и взяться за эту грязную работу? — холодно осведомилась Джулия, не сводя глаз с обледеневшего окна. — Я не переступлю порог этой комнаты, пока не узнаю, где Майлс. Вашей сообщницей я ни за что не стану. Вам прекрасно известно, что когда мы заключили сделку, у меня не было другого выхода. Вы воспользовались моей беспомощностью.

— Вот как? — Судя по тону, майор забавлялся. — Право, Джулия, временами вы ведете себя совсем как ребенок, а выглядите как на редкость красивая женщина. Соглашаясь на мое предложение, вы знали, на что идете, и должны понять: я заставлю вас сдержать слово. Так зачем причинять мне лишние хлопоты, проявляя никчемное упрямство?

— Нет, постойте! — яростно перебила она, оборачиваясь к майору. — Вы ни слова не упомянули о янки до тех пор, пока не вытащили Майлса из тюрьмы. И я понятия не имела, что мне предстоит работать на правительство северян! Похоже, сэр, вы забыли, что я южанка и горжусь этим и потому и пальцем не пошевельну, чтобы помочь северянам!

— Ну что же. — Майор убедился, что огонь в камине пылает вовсю, и встал. — Думаю, пришло время обсудить условия сделки.

— Можете обсуждать все, что вам угодно, но я уже приняла решение. Я хочу, чтобы меня отвезли к брату. — Джулия вновь уставилась в окно.

Майор заговорил таким тоном, точно не слышал ее последних слов:

— Завтра же вы получите гардероб, подходящий для прелестной талантливой юной леди, развлекающей солдат-мятежников пением. Когда все приготовления будут закончены, вы вместе с Лютером и Вестоном отправитесь в турне. Лютер — одаренный гитарист, — продолжал он, подходя к Джулии почти вплотную, но не касаясь ее. — Он будет аккомпанировать вашему пению. А Вестон сыграет роль возницы и будет передавать мне сведения, которые вам удастся выведать у ваших приятелей-мужчин. — Приятелей? — переспросила Джулия и гневно обернулась к майору. — Вы думаете, я соглашусь стать… вашей шлюхой?

Майор засмеялся, закатывая глаза:

— Ну, зачем вы так, Джулия? Разве я прошу вас быть шлюхой? Я же объяснил, как вы будете подпаивать мужчин, которых вам удастся заманить в постель. Вам вовсе не придется заниматься с ними любовью. Поболтав с вами, они будут крепко засыпать, а на следующее утро вы скажете, что провели восхитительную ночь. Этого достаточно любому мужчине. На меня работают несколько прекрасных дам, — добавил он, — и поверьте, они вполне довольны своим положением.

— До ваших «прекрасных дам» мне нет никакого дела, — отрезала Джулия, — потому что я не намерена пополнить список ваших сообщниц. Как только представится удобный случай, я отомщу вам за все…

Неожиданно майор схватил ее за плечи и бросил на кровать. Растерявшись, Джулия в ужасе уставилась на него.

— Нет, вы будете подчиняться моим приказам и держать язык за зубами, потому что иначе ваш братец отправится в могилу! Мы заключили сделку. Я выполнил то, что требовалось от меня — теперь ваша очередь. И больше я не намерен терпеть оскорбления, ясно?

Джулия не ответила, и майор схватил ее за воротник халата, приподнял над кроватью и зловеще прошептал:

— Я задал вам вопрос, черт побери! Когда вы научитесь подчиняться приказам? Вы поняли меня?

Еле слышно Джулия прошипела сквозь стиснутые зубы:

— Да, я все поняла, ублюдок!

С улыбкой на губах он отпустил Джулию, выпрямился и прищурился, глядя на нее.

— По-моему, — заговорил он, расстегивая рубашку, — пришло время преподать вам урок, дорогая. Я намерен научить вас единственной премудрости, доступной женщинам, притом так, чтобы вы ее никогда не забыли. Мне нравится, когда женщины умоляют меня…

— Да вы спятили! — Вскочив, Джулия кинулась к двери и заколотила в нее кулаками.

Майор мгновенно нагнал ее, схватил за халат и велел замолчать.

— Иначе вам придется несладко. Не заставляйте меня причинять вам боль…

Дверь распахнулась так внезапно, что ударила Джулию по лбу, опрокинув на пол. Сквозь пелену боли она увидела вбежавшего в комнату Лютера с револьвером в руке.

— Что стряслось, черт возьми? — Заметив лежащую на полу Джулию, он склонился над ней. — Что с вами? — встревожено спросил он и, не дожидаясь ответа, в ярости обернулся к Гордону: — Что вы с ней сделали?

— Не твое дело! — рявкнул Гордон.

— Черта с два!

— Вы, похоже, забыли о том, что вы мой подчиненный…

— А вы забыли, что мне на это наплевать. Я согласился помогать ей в работе, но никак не думал, что вы будете обращаться с ней как со шлюхой.

Гордон вскипел:

— Лютер, я не собираюсь спрашивать у тебя совета!

— Тогда поищите другого гитариста, потому что я беру свои слова обратно. — Лицо Лютера побагровело.

Гордон перевел дыхание и постарался взять себя в руки.

— Ладно, — с трудом выговорил он. — Твоя взяла. Но рано или поздно я получу все, что пожелаю.

— Пока я рядом, этого не будет. — Лютер сжимал кулаки, еле удерживаясь, чтобы не разбить Гордону нос. Он всегда недолюбливал своего командира, считая его бездушным ублюдком.

— Это зависит не от тебя, Лютер. — Гордон осклабился. — Я могу отказаться от твоей помощи.

— Вы этого не сделаете, потому что я вам нужен.

— В таком случае нам когда-нибудь придется выяснить отношения, — отчеканил Гордон, застегнул рубашку и вышел, хлопнув дверью.

Лютер склонился над Джулией с обеспокоенным выражением лица.

— С вами все в порядке? — мягко спросил он.

Джулия слабо кивнула, до сих пор не оправившись от испуга:

— Спасибо, Лютер. Если бы не вы… — Она вздрогнула при мысли о том, что могло случиться.

— Я ждал поблизости, чувствуя, что он что-то задумал. — Лютер вытащил из внутреннего кармана плоскую бутылку. — Вот, выпейте. Это вам не повредит.

Джулия приложила бутылку к губам, глотнула и закашлялась. Содержимое бутылки обожгло ей горло. Лютер присел у камина.

— Если вы выпьете еще немного, это поможет вам заснуть. А я побуду здесь, чтобы вы спокойно выспались. Не бойтесь, я не прикоснусь к вам. Джулия с трудом добрела до кровати и села. Лютер казался ей грубоватым, но привлекательным мужчиной. Рыжеватый цвет волос подчеркивал яркую синеву глаз, несколько морщин на лице старили его. Видимо, жизнь изрядно потрепала этого человека. Странно, что он не утратил способность сочувствовать.

— Я тоже солдат, Джулия, — негромко заговорил он. — Правда, не совсем такой, как все, потому что служу в разведке, как и Фокс. Я — его подчиненный, я обязан выполнять его приказы. Под видом мятежника я попал в тюрьму Либби, что и требовалось Фоксу.

— Но вы осмелились спорить с ним, — напомнила Джулия. Лютер усмехнулся и неожиданно стал похож на мальчишку.

— Да, время от времени такое случается, и Фокс ненавидит меня за дерзость. В один прекрасный день наш спор непременно кончится дракой. Что ж, я к этому готов. Фокс — опасный противник.

— Он мстительный и злой человек, и он держит в заложниках моего брата, — всхлипнула Джулия.

Лютер развел руками:

— Тут уж ничего не поделаешь, детка. Такова война. Меня это тоже не радует, правда… — Он помедлил, перевел дыхание и добавил: — Похоже, вы переволновались. Выпейте еще немного, чтобы заснуть. Утром вам станет легче.

Джулия покачала головой, но, подумав, сделала еще глоток. Ей хотелось не спать, а продолжать разговор.

— Фокс сказал, что прикажет убить Майлса, если я не подчинюсь ему.

— Вероятно, так он и сделает. Соглашайтесь работать на него. А я попытаюсь помочь вам.

Джулия еще раз глотнула из бутылки, и вскоре ее язык начал заплетаться, а веки отяжелели. Лютер ловко подхватил выпавшую из ее рук бутылку.

— Не бойтесь меня, Джулия, — ласково произнес он, укладывая ее и укрывая одеялом до подбородка. — Я посижу здесь и прослежу, чтобы вас никто не потревожил, по крайней мере, сегодня ночью.

78
{"b":"12281","o":1}