Литмир - Электронная Библиотека

Говорили, что полы в бараках покрывает слой грязи в дюйм толщиной, а от вони, исходящей из выгребных ям, любому человеку становится дурно. К грязным стенам загаженной тюрьмы Либби, в которой перебывали сотни заключенных, было немыслимо прикоснуться.

— И поделом янки! Впрочем, им не привыкать жить в грязи, — вступил в разговор третий голос. — И при всем уважении к вам, сэр, не следует забывать, что Майлс — изменник!

Терпение Джулии лопнуло. Стремительно пройдя через всю гостиную, она остановилась перед тремя мужчинами, в удивлении поднявшими головы. Ей было незачем спрашивать, кто назвал Майлса изменником: она узнала Теда Паркленда, дьякона местной церкви, убежденного в своем праве судить других людей.

— Будьте любезны немедленно покинуть этот дом, — произнесла она, не повышая голос и стараясь держать себя в руках. — Я не допущу, чтобы в моем присутствии оскорбляли не только моего брата, но и покойную мать. Уходите. Тут вам не место.

Несколько гостей, услышавших Джулию, изумленно ахнули. Вирджил вытаращил глаза: — Джулия, что это значит?

— А если вы не уйдете, — продолжала Джулия, обращаясь к Паркленду, — я позову слуг и прикажу вышвырнуть вас вон. Итак, вы намерены устроить сцену?

— Вы уже устроили ее, мисс Маршалл, — сухо отозвался Паркленд. Обернувшись к Вирджилу, он слегка поклонился и пробормотал: — Примите мои соболезнования, сэр.

Все присутствующие в гостиной поднялись с мест и направились к двери, шепотом переговариваясь и поглядывая на Джулию.

Вирджил стиснул ей руку с такой силой, что Джулия поморщилась от боли. Он встал перед ней, заслоняя от толпы.

— Как вы посмели, Джулия? Тед Паркленд — один из самых уважаемых людей в округе…

— Паркленд — ханжа и лицемер, и если бы он не ушел отсюда, я своими руками вышвырнула бы его вон. Довольно и того, что вы остались здесь — вы, самый отъявленный лицемер в этой толпе! И это после всех страданий, которые вы причинили маме, брату и мне! — Она отпрянула, застав Вирджила врасплох, высвободила руку и попятилась. — В этом гробу должны были лежать вы, Вирджил Оутс! Попробуйте только еще раз прикоснуться ко мне и окажетесь в могиле!

Последние из гостей, покидающих гостиную, недоуменно обернулись, глазея на Джулию.

Вирджил нервно заулыбался, объясняя:

— Она убита горем. Прошу вас, не беспокойтесь. — Понизив голос, он добавил, обращаясь к Джулии: — Сию секунду ступай в свою комнату и не выходи оттуда до похорон. И не забывай, что жизнь твоего брата в моих руках.

Джулии понадобились все силы, чтобы невозмутимо выйти из комнаты. Как ей хотелось ударить Вирджила, осыпать его проклятиями, обвинить в преступлении! Но время решительных действий еще не пришло. Только через несколько часов ей удастся покинуть дом, а до той поры следовало хранить спокойствие.

В спальне она принялась нервно вышагивать из угла в угол, торопя время. Каждую минуту она напоминала себе, что в Уилмингтоне Дерека может не оказаться. Возможно, он опять ушел в плавание и находится где-нибудь между Уилмингтоном и Бермудскими островами. Правда, его корабль уничтожен, но он мог купить другой. Стоит ли надеяться на его помощь?

Во всяком случае, Джулия не допускала мысли, что Дерек мертв. Он жив, он должен быть жив! В Уилмингтоне все выяснится. Несомненно, моряки, прорывающие блокаду, где-то собираются, делясь опытом. Не исключено, что ей удастся найти кого-нибудь из команды «Ариана».

Голос Сары вернул Джулию к действительности:

— Мисс Джулия, вас зовет священник.

Джулия вышла в коридор, мимоходом прошептав негритянке:

— Мы убежим отсюда сегодня же вечером, Сара. Все ли готово? Другого случая нам не представится.

— Мы собрались, мисс. Все сделано так, как вы просили. А теперь идите вниз — вас ждут.

Джулия спустилась по лестнице, дрожа всем телом от леденящего ужаса. Холл, гостиную и коридор заполонили люди, пришедшие проводить хозяйку дома в последний путь. Вирджил поспешил навстречу Джулии, подал ей руку и повел к гробу.

Пока священник читал строки из Библии, Джулия не сводила глаз с осунувшегося белого лица матери. Она приложила столько усилий, чтобы сохранить плантацию, и, в конце концов, ее драгоценное поместье досталось мерзавцу Вирджилу! Качая головой и кусая губы, Джулия мысленно призывала на голову Вирджила все небесные кары. Неужели Бог допустит, чтобы он остался безнаказанным?

Гроб погрузили в повозку и повезли к кладбищу, за ним зашагали друзья и родные усопшей. Вирджил не отпускал руку Джулии и крепко сжал ее, проходя мимо места, где был схвачен Майлс. Джулия размышляла, заметил ли кто-нибудь из присутствующих следы возле могилы ее отца.

Гроб с телом матери опустили в зияющую черную яму, священник пробормотал последние напутствия, и собравшиеся запели гимны, слова которых Джулия давно забыла. Она стояла молча, неподвижно, с нетерпением ожидая часа побега.

Все было кончено. Люди расходились. Вирджил отпустил Джулию, чтобы выслушать соболезнования. «Он вознамерился до конца играть свою роль», — с омерзением подумала Джулия.

Внезапно она услышала, что кто-то зовет ее по имени, обернулась и увидела перед собой грустную Аделию Кэрриган. Джулия забыла о том, что эта женщина непременно появится на похоронах, и не подготовилась к возможной встрече. Ее охватило жгучее желание убежать. Меньше всего в эту минуту ей хотелось видеть соперницу матери.

— Мне так жаль, дорогая! — тихо пробормотала Аделия, прогивая Джулии руку.

Джулии пришлось пожать тонкие пальцы. Устраивать еще одну сцену было незачем.

— Спасибо вам, тетя Аделия. Хорошо, что вы пришли.

— Если я или мои дети можем чем-нибудь помочь тебе… — начала она, но Джулия перебила:

— Нет, мне никто не поможет. Мама избавилась от земных страданий. Она обрела покой. Простите, у меня был трудный день, и я хотела бы прилечь. — Она отвернулась, понимая, что долго не выдержит присутствия этой женщины. Джулия дрожала от желания бросить ей в лицо обвинение в предательстве, но понимала, что она не вправе судить Аделию. С возрастом Джулия явно становилась терпимее.

— Джулия, подожди. Я хочу кое-что сказать тебе. Я… наслышана о Майлсе… — Аделия нервничала.

Джулия удивленно обернулась:

— Полагаю, о нем уже известно всей округе.

— Не знаю, слышала ли ты, но Томас служит в тюрьме Либби, — скороговоркой пробормотала Аделия, крепко сцепив пальцы. — Я узнала, что твой отчим просил передать Майлса властям конфедератов. Должно быть, его отправили в Либби. Скоро я пошлю Томасу письмо, чтобы он знал о случившемся. Он говорит, что тюрьма переполнена, но если он узнает, что Майлс там, он найдет его.

— Как это любезно с вашей стороны!

— Джулия, я не обещаю, что Томас будет относиться к Майлсу иначе, чем к другим узникам, ведь они двоюродные братья… Я просто хотела попросить у тебя разрешения передать Майлсу весточку.

Джулия с трудом сдерживала радостное возбуждение. Вполне возможно, что Томас облегчит участь Майлса и поможет вызволить его из этого страшного места.

— Спасибо, тетя Аделия! — проговорила она. — Я так благодарна вам! — И она бросилась бежать к дому, подняв юбки. Джулия по-прежнему презирала Аделию, помня, что она была любовницей ее отца, но сегодня Аделия оказала ей неоценимую услугу.

В кухне было пусто. Слуги ушли на кладбище и задержались там, забрасывая могилу землей.

Быстро оглядевшись, Джулия нашла то, что искала: острый короткий нож, который легко могла спрятать. Она сунула его в ботинок, и тут на заднем крыльце послышались

шаги. Едва Джулия успела выпрямиться и оправить юбку, как в кухню вошел хмурый Вирджил.

— Я видел, как ты убежала с кладбища, и решил, что тебе нездоровится.

— Нет, со мной все в порядке, но вас это не касается, — отрезала она. — Какое вам дело до меня?

Ответ Вирджила прозвучал в пустынном доме как удар хлыста:

— Это еще что за новости? Отныне я полноправный хозяин дома и обязан знать все, что в нем происходит.

57
{"b":"12281","o":1}