Литмир - Электронная Библиотека

— Что вы встреваете, милорд! Этот надоеда допек меня своим крохоборством! Я с него шкуру спущу, чтоб не приставал! Имею на это полное право. — Мужчина замахал на Баррета ремнем и с хлюпаньем втянул слюну беззубым ртом.

— Ты его больше не тронешь. И если я еще раз увижу, что ты бьешь собаку, пеняй на себя.

— Ладно, милорд, — проворчал торговец.

Уотертон широкими шагами направился к своей карете, держа на руках дрожащего пса. Огромные собачьи глаза были почти полностью закрыты серой шерстью. Он испуганно смотрел на Баррета.

— Ты не должен так на меня смотреть. — Уотертон окинул глазами улицу. Наемного экипажа и след простыл. — Она уехала. В самом деле, дружище. Я ее проворонил. Теперь задача усложняется. — Он ласково потрепал пса. — Как же все-таки разыскать молодую леди со служанкой по имени Милдред?

— Как я рада, что сообразила назвать тебя Милдред! — Леди Меган Фенвик посмотрела на свою горничную Тессу и сорвала с головы шарф. Длинные темные кудри рассыпались по плечам. Она откинула волосы со лба и принялась смотреть в окошко на тянувшиеся ряды деревьев в Сент-Джеймс-парке. Экипаж покачивало, и ее голова то и дело дергалась вперед и назад.

— Да, мисс. Хорошо, что вы не забыли. Но я далеко не уверена, что лорд Уотт не кинется вас разыскивать. Он так легко не отступится.

— Лорд Уотт?

— Ну да. Тот джентльмен так себя назвал. Разве вы не слышали?

— Нет. — В той страшной спешке Меган ничего не слышала. Она жаждала удалиться от него как можно быстрее и дальше. Уж слишком лорд Уотт был назойлив.

Она потерла руку там, где он ее поцеловал, вспомнила, как потом его губы переместились на пальцы, как от жаркого его дыхания у нее по коже побежали мурашки и все внутри затрепетало.

Голос Тессы прервал ее мысли.

— Вы не слышали, что я сказала?

— Извини, я слегка отвлеклась.

— Я говорю, что нам повезло. Это счастье, что там оказался лорд Уотт и вышвырнул этого Коллинза. Как в стаде всегда найдется паршивая овца, так и в толпе — какой-нибудь хулиган.

— Да. — Меган с отсутствующим видом уставилась в окошко и предалась размышлениям о лорде Уотте. Она понимала, что ей незачем думать о нем, но, несмотря на это, не могла выбросить его из головы.

Карета проехала перекресток, где мальчик торговал черешней и орехами. Продолжая тупо смотреть на улицу, Меган сказала:

— И почему я позволила Гарольду уговорить меня приехать в Лондон? Потом добровольно предложила свои услуги на этом базаре. Зачем? Совершенно непонятно.

— Вообще-то ваш брат делает много такого, что я не одобряю. Но в данном случае я не вижу с его стороны ничего дурного. Вызвал вас в город? Ну и что? А если б он этого не сделал, никто и не знал бы о вашем существовании. Очень хорошо. Поработаете на базаре, потом станете бывать в обществе. Все лучше, чем сидеть в глуши, даже если какой-нибудь Коллинз испортит день, как сегодня. — Тесса задумчиво постучала себя пальцами по щеке. — А этот лорд Уотт со своими сверкалчущими глазами, что ни говори, не вызывает доверия.

— Сверкалчущими? — Меган вскинула бровь и вопросительно посмотрела на служанку.

— Да, сверкалчущими, — подтвердила Тесса, — сверкающими и алчущими. Я видела, как плотоядно он смотрел на вас. Облизывался, как на зажаренный огузок. И потом все обглядывал наподобие того же. Я имею в виду — когда бежал за вами к карете и допытывался, как вас зовут. Не знаю, — продолжила она осуждающе, — может, он и джентльмен, но я ему не верю. И вам он не нужен. Найдутся другие.

— Я не хочу других, — сказала Меган и тут же спохватилась. «Неудачно выразилась. Так сместила акцент, что весь смысл исказился».

Тесса погрозила ей пальцем:

— Я знаю, о чем вы думаете. Перестаньте. Вам только двадцать, а вы готовы от всего мира отстраниться из-за каких-то ерундовых болячек. Уже пять лет как ничего нет, и не похоже, чтобы повторилось. И потом теперь мы знаем, как с этим бороться.

— Да я вовсе об этом и не думаю. — Меган проглотила комок, вставший в горле. На самом деле больной вопрос никогда не выходил у нее из головы и постоянно маячил на задворках сознания, словно призрак, обреченный вечно скрываться от людей. Едва ли что-нибудь предвещало перемены. Она хмуро посмотрела на руку, которую целовал лорд Уотт. — Я для себя твердо решила: только самая страстная любовь может побудить меня к замужеству. Но вряд ли найдется мужчина, который пожелает взять меня с таким скромным приданым. Или смирится с моим влечением к научным познаниям.

— Не надо внушать себе этого. Где-то наверняка есть подходящий для вас человек.

— Но я его не встречу, — сказала Меган. — А ты знаешь, что я не откажусь от своих убеждений. Мне не нужен мужчина, который не сможет любить меня так, как я это себе представляю. В любом случае вряд ли я соглашусь, чтобы кто-то помыкал мной или командовал. — Она говорила очень энергично и с непоколебимым упорством.

Тесса неодобрительно поглядывала на хозяйку.

— По-моему, не так уж плохо, если тобой командует мужчина, который тебя любит, — заметила служанка. — Тогда это совсем другое дело.

Меган замахала рукой, давая этим жестом понять, чтобы она остановилась.

— Не будем больше говорить о любви. Я немедленно уеду отсюда. — Она подумала об отъезде и, насупясь, посмотрела на вуаль в руках. Ощущение безысходности в последнее время все больше томило душу, но признаваться в этом не хотелось. Нет, ни за что.

— Если мы не задержимся хотя бы чуть дольше, это будет неприлично, — сказала Тесса.

— Скажи уж лучше честно, что тебе нравятся здешние развлечения.

— И вам бы они тоже должны нравиться. Нужно быть ближе к жизни, а не копаться в книгах или глазеть на звезды. За это время мы так ничего и не повидали, кроме музея и усадьбы Королевского общества. Вы ухлопали на них целых два дня — все рыскали по библиотеке.

— Это не какая-то заурядная библиотека. Там есть рукописи сэра Уильяма Хершеля[2] с его проектом шестифутового ньютоновского телескопа. Ты это понимаешь?

— Не понимаю. Какой от этого прок? Вы же все равно не сможете его построить.

— Я видела чертежи. — Меган услышала восторг в собственном голосе. — Собственно, на большее я и не рассчитывала.

— Эка невидаль! И охота вам рассматривать бумаги! Не знаю, что это дает. — Тесса покачала головой, всем своим видом показывая, что ей никогда не понять хозяйку. — Вам лучше забыть про свои звезды. Они там, наверху, будут жить вечно, а вы здесь — только раз. Вы должны доставлять себе земные радости — ходить на балы и представления.

— Ты знаешь, как неуютно я чувствую себя среди незнакомых людей, — хмуро сказала Меган. — Я бы никогда не взялась делать предсказания в той кабине без этого маскарадного костюма. Нет, положительно мне больше всего нравится пребывать в деревне, в одиночестве.

— Ну что ж, воротимся, если вы так хотите. — Тесса покачала головой. — Но вообще это никуда не годится. Перенестись в мир звезд, может, и прекрасно и читать книжки про других людей, наверное, интересно, но это не заменит собственной жизни. Ладно, я свое разумение вам высказала, а теперь рот на замок.

Тесса замолкла, и Меган была ей за это благодарна. Оставшуюся часть пути она провела в тишине, хотя полного покоя так и не получила — лорд Уотт все же подспудно продолжал бередить ей душу.

Он выглядел просто великолепно в своем модном черном пальто, оттенявшем светлые волнистые волосы. Меган вспомнила чеканные черты: высокие скулы, выступающий твердый подбородок, крупный рот и аристократический нос с чуть заметной горбинкой.

Но даже если этот мужчина и заинтересовал ее настолько, чтобы все это приметить, он притянул ее не порочной своей красотой, нет. Глазами. В них была демонстративная независимость от всех и вся. Такие глаза никогда не забудутся — жгучие, плотоядные, неотступные и такие же ярко-синие, как летнее небо. Но в то же время способные резко меняться, как море в жестокий шторм.

вернуться

2

Английский астроном (1738—1822).

4
{"b":"12116","o":1}