Литмир - Электронная Библиотека

Направляясь к выходу, Джеймс еще раз взглянул на кузена. В его глазах светилось удовлетворение.

Через пятнадцать минут настал черед Баррета. Он ждал, пока высокая и полная особа выйдет из-под тента. Она улыбнулась, и ее пухлые щеки расползлись в стороны. Махнув Уотертону зонтом, она сказала:

— О, Принцесса просто великолепна! Попомните мои слова, сэр, это вполне стоит шиллинга.

Баррет протянул деньги. Глаза прислужницы засветились, как у сторожевого пса.

— У вас пять минут, сэр, — сказала она, вперившись в монету.

— Да мне больше и не требуется. — Уотертон видел, как женщина насупилась, когда он шагнул под тент к Принцессе.

Взоры их встретились, и он осознал, что в своем романтическом воображении погрешил против истины. Девушка была в простеньком платье, обернутом поверх плеч ярко-желтой шалью. И вьющиеся волосы прорицательницы тоже оказались темнее, нежели он себе представлял. Их сочный цвет напоминал коричневого соболя или темную норку. Откинутые назад и схваченные шарфом, они отливали красноватым цветом с оттенком бургундского. В ушах серьги кольцами, на запястьях латунные браслеты.

Вуаль закрывала ее нос и нижнюю половину лица, но глаза и брови оставались открытыми. Фиалковые глаза — такого насыщенного цвета Баррет в жизни не видывал — затеняли длинные ресницы. В их фиолетовой глубине мерцали блики от фонаря, стоявшего подле нее на столе. Девушка отвела взгляд, будто смущенная тем, что ее рассматривают с таким пристальным вниманием. То ли действительно стеснялась, то ли притворялась, чтобы создать вокруг себя ореол таинственности. Она перевернула песочные часы и поставила рядом.

— Садитесь, — сказала она голосом, чуть хриплым от волнения, и указала на стул по другую сторону столика. — Прошу.

Приподняв полы фрака, Баррет занял место против нее.

— А теперь позвольте мне взглянуть на ваши ладони.

Он положил руки на стол, страстно желая, чтобы она к ним прикоснулась.

Однако Принцесса не сделала этого. Она свела изящно изогнутые брови у переносицы и, прищурясь, сосредоточилась на его руках, повернутых ладонями вверх.

— Хм! Что вы желаете о себе узнать?

— Для начала сообщите, свободны ли вы сегодня вечером, чтобы отужинать со мной.

Небольшой участок щек над черной вуалью сделался ярко-красным. Глаза оставались скромно потупленными.

— Вам наверняка известно, что принцессы никогда не ужинают с незнакомыми мужчинами, — сказала девушка, продолжая рассматривать его руки.

— Тогда скажите, как вас зовут.

— Нет, нет. — Она отрицательно качнула головой. — Это непозволительно. Дайте-ка я посмотрю, смогу ли что-то сказать о вас самом.

— Пожалуйста.

— Хм! — Она наклонилась вперед и вытянула палец, прослеживая одну из линий на ладони Баррета, но не касаясь его руки. Многочисленные браслеты забренчали. Эти звуки приковали его взгляд к тонким женственным запястьям, — Я вижу, что ваша жизнь не безоблачна.

Баррет созерцал прядь, упавшую ей на высокую горделивую грудь. Он с восхищением следил, как тугой завиток вздымается во время дыхания.

— В самом деле?

— Да. Она омрачена очень серьезными неприятностями. Ваша душа не знает покоя. И сон тоже покинул вас.

Баррет слегка оторопел и спрятал свое удивление за привычной маской равнодушия.

— Как вы узнали, что я страдаю бессонницей?

— Я вижу это здесь, у вас на ладони. — Девушка вскинула глаза, недовольная его сомнениями.

— Что еще вы видите?

Вуаль шевельнулась, словно прячущиеся под ней губы заулыбались.

— Я вижу, что вы любите тратить деньги, но это не доставляет вам большого удовольствия. Вам это быстро надоедает.

Баррет почувствовал, как растущее напряжение стягивает ему грудь. Положим, о достатке нетрудно догадаться по виду и одежде. Откровение по поводу бессонницы — возможно, тоже случайность. Но как она могла узнать, что его мало радует жизнь и мучает ощущение внутренней опустошенности?

— Что еще вы можете сказать обо мне? — спросил он с подозрением. — В частности, о других сторонах моей личности.

— Вы привередливы в выборе портных… О! Я вижу, над вами довлеет прошлое. Временами вас преследуют мысли о прежних невзгодах.

— Вы можете сказать, что это за невзгоды?

— Линии… Ваши линии недостаточно четки. Видимо, это какие-то семейные неурядицы. — Принцесса подняла голову и пару секунд изучала лицо Баррета, после чего изрекла: — Возможно, раздоры с кем-то из братьев и сестер. Или с родителями.

Еще одна догадка. Эта леди не могла знать о его разрыве с отцом. Она не только прелестна, но и обладает богатым воображением, подумал Баррет. И тайны его она разгадала. В этой сверхъестественной способности он не мог ей отказать.

— Ага! По вашему лицу можно с уверенностью сказать, что я права. — Девушка снова взглянула на его руку, затем поверх нее — на последние крупицы песка, утекающего из часов. — Но боюсь, это все, что Принцесса может вам сообщить. Ваше время истекло.

Баррет встал и схватил ее за руку. Он провел большим пальцем по теплой атласной коже, чувствуя, как взмокшая ладонь прорицательницы прилипает к его собственной. Он ощущал легкое дрожание ее пальцев и знал, что своими действиями лишает девушку присутствия духа.

— Скажите мне, кто вы на самом деле? — Он нагнулся и прижал ее руку к губам. Кожа девушки показалась ему пухом. Интересно, были ли ее губы так же мягки?

— Я не могу. — Принцесса опустила глаза. Пушистые ресницы отбрасывали на щеки длинные изогнутые тени.

Баррет коснулся губами ее пальцев. Трепет, охвативший девушку, заставил маркиза мысленно улыбнуться.

— Ну как мне вас убедить?

Прислужница, отодвинув свободный конец полога, заглянула в кабину и состроила Баррету гримасу.

— Здесь все в порядке?

— Да, Милдред. Джентльмен как раз собрался уходить.

Баррет снова взглянул на Принцессу. Решимость, светившаяся в ее глазах, задела его за живое. Любопытство взыграло как никогда. Видимо, чары девушки тронули какую-то струну, сокрытую в глубинах души. Устоять уже было невмоготу.

Однако шум снаружи понудил их обратить взоры к входу в кабину. Высокий худощавый джентльмен с мрачным лицом нетвердо прошел мимо Милдред и бросил ей свой шиллинг. Лорд Коллинз стоял в проходе, пошатываясь и обдавая их тяжелым запахом спиртного.

— Где здесь маленькая вещунья? — воскликнул он. Когда его взгляд упал на Принцессу, он ухмыльнулся и подмигнул ей. — Надеюсь, вы не только предсказываете судьбы, но и делаете кое-что еще?

Девушка вспыхнула от унижения. Баррет наблюдал, как краска на ее лице переползает через брови на лоб.

— Уходите, сэр, — сказал Баррет сквозь зубы. — Вы пьяны до безобразия.

Коллинз перевел на него глаза, и его улыбка сразу померкла.

— Бог мой! Уотертон! Вы видели этот базар? Они столько всего понавезли, что нигде не проползешь.

— Вполне с вами согласен. — Баррет снова взглянул на него.

— Немного скучноватое занятие, не правда ли? Почему вы здесь, когда могли бы еще где-нибудь губить чью-то жизнь?

— Я знал, что сюда прибудете вы. И потому я здесь. — Баррет стиснул обеими руками трость, чтобы не ударить Коллинза. — А сейчас, после того как вы оскорбили леди, я снова прошу вас удалиться.

— Не уйду, — сказал Коллинз. — Я заплатил свой шиллинг.

— Вот он. — Милдред шлепнула ему монету на ладонь. — Забирайте ваши жалкие деньги, сэр, и ступайте. Здесь позволено находиться только джентльменам.

— Как это так? — удивился Коллинз. — Разве мои деньги хуже, чем его? — Он резко вытянул большой палец и указал в сторону Баррета. Затем поднял другую руку, чтобы швырнуть монету обратно.

— Да вы и в самом деле не слушаете, что вам говорят! — Баррет схватил лорда Коллинза за руку и толкнул к выходу.

Милдред по-прежнему держала конец тента, и Коллинз, пошатнувшись, вывалился сквозь щель.

Баррет услышал, как за спиной шумно вздохнула Принцесса, когда Коллинз снова бросился в кабину. Вперившись в Баррета своими иссиня-черными глазами, он замахнулся с намерением ударить его в лицо.

2
{"b":"12116","o":1}