Литмир - Электронная Библиотека

— Я не стану ничего делать под твою диктовку, — сказала Меган, тыкая брата пальцем в грудь, — или как угодно ему, — добавила она, показывая на Уотертона. Она резко повернулась и собралась уходить.

— Не так скоро, мисс Фенвик. — Сильные пальцы сомкнулись вокруг ее руки.

Пристальный взгляд Меган встретился со сверлившими ее синими глазами. Гарольд уже прикидывал, как бы незаметно смыться. Увидев суровое, непреклонное лицо Уотертона, девушка поняла, что спорить с этим человеком будет не так просто.

Звук приближающихся шагов заставил ее взглянуть поверх его широких плеч. По улице спешил высокий джентльмен с черными как смоль волосами. Он шел большими шагами, так что полы пальто перехлестывались вокруг его ног. Сзади него, пыхтя, бежал пожилой, похожий на бочонок джентльмен с лысой головой, двойным подбородком и отвислыми толстыми щеками.

Гарольд отходил, еле волоча ноги и держась руками за голову.

Меган стукнула Уотертона по руке, чтобы он ее отпустил.

— Можете теперь не держать меня.

Джентльмен ухмыльнулся, и она поняла, что свободна. Двое незнакомцев остановились около них. Меган заметила у пожилого человека большой белый воротник, какие носят лица духовного звания. Высокий темноволосый мужчина заговорил первым.

— Кто это тут у нас? — спросил он, обращаясь к Меган.

— Я нашел свою сестру, — ответил Гарольд, потирая подбородок, и сузившимися глазами сердито посмотрел на Меган.

Она не замедлила в ответ выстрелить в него точно таким же взглядом.

— Мисс Фенвик, позвольте представить вам моего кузена. Сэр Джеймс Невилл. — Уотертон покосился на высокого темноволосого джентльмена, а затем взмахом руки указал на священнослужителя: — А также мистера Гибберта.

Взгляд пожилого человека порхал между ней и Уотерто-ном.

— Так это вы будете счастливой невестой? — неодобрительно пробурчал толстяк.

— Кто вам внушил эту мысль, сэр? — вызывающим тоном сказала Меган и бросила взгляд на Уотертона. — Вы ужасно самонадеянны. Надо же так уверовать в успех своего сватовства, чтобы привезти с собой даже священника! Мне стыдно за вас. Вы заставляете мистера Гибберта понапрасну тратить время.

Лицо Уотертона снова приняло непреклонное и беспощадное выражение.

— Я никогда не трачу понапрасну ни своего, ни чьего бы то ни было времени.

— На сей раз тратите.

— Я в этом не уверен.

— А я уверена.

— Мне приходилось иметь дело с самыми непримиримыми скептиками. Я всегда умел с ними ладить.

— Только не в этот раз.

— Что с вами случилось, Фенвик? — спросил мистер Гиб-берт, чтобы прервать эту пикировку.

— Это я его ударил, — сказал Уотертон и бросил на сэра Джеймса сердитый взгляд. — Я не знал, что леди приходится ему сестрой.

— В самом деле? — Вкрадчивая улыбка сэра Джеймса была настолько слаба, что почти не наморщила щек.

Меган сделала шаг к гостинице.

— Надеюсь, вы простите меня, если я удалюсь. У меня нет настроения слушать ваши споры. Я устала и голодна.

Гарольд удержал ее за руку.

— Ты поедешь домой, Мэгги.

— Теперь у меня нет дома. — Меган сверкнула глазами на Уотертона, который, однако, не дрогнул под ее взглядом. Выражение его лица заставило ее осознать, что любая из начатых битв будет ею проиграна. Она посмотрела на его шейный платок. — Я остановлюсь где-нибудь еще.

— Ты поедешь домой вместе со мной. — Гарольд сомкнул пальцы вокруг ее запястья и потянул на улицу.

Меган упиралась каблуками в землю и пыталась освободить руку от его железной хватки.

— Пусти меня!

Но Гарольд продолжал тащить ее за собой. Он смотрел на нее с тем редким выражением, которое беспроигрышно било по чувствам.

— Ты можешь считать меня бесчеловечным чудовищем, но я забочусь о твоем благе.

— Принуждая меня выйти замуж за того, кто обобрал нас. Я никогда не буду счастлива с ним. Никогда!

— Он богат, а деньги открывают путь к счастью.

— Ты глубоко заблуждаешься. Посмотри на себя. Ты получил все папины деньги. Но разве ты сейчас очень счастлив?

Гарольд нахмурился. Ему нечего было ей возразить.

Оба знали, что она права. Но ничто не могло повлиять на Гарольда.

Они с Гарольдом удалились. Видя, что Джеймс тоже сделал шаг, чтобы уйти, Баррет встал перед ним.

— Ты ведь знал, что она его сестра?

— Да, — невозмутимо сказал Джеймс. — Мне было любопытно взглянуть на нее. Для того я и пошел на базар.

— Но тогда ты не мог мне об этом сказать?

— Мог. — Джеймс пожал плечами. — Только какая разница?

— Очень большая, черт побери!

Несколько секунд Джеймс изучал лицо родственника.

— Не понимаю, почему ты так сердишься, разве что… девушка и впрямь тебе приглянулась?

— Очень мне нужны эти проклятые хлопоты!

— Никак не предполагал, — невозмутимо продолжал Джеймс. — Я считал, что в твоем вкусе женщины типа леди Матильды. Если хочешь, можно устроить настоящее бракосочетание, — добавил он с чуть заметной усмешкой.

— Ты не хуже меня знаешь, что это невозможно, — сказал Баррет. Он имел в виду сделать Принцессу своей любовницей, но жениться на ней, равно как на любой другой леди, отнюдь не собирался.

Гибберт вежливо кашлянул, поблескивая при лунном свете своей плешивой головой.

— На мой взгляд, еще рановато впрягать лошадку в повозку. Леди-то вас не жалует. Это совершенно ясно. Вам нужно еще за ней поухаживать. Иначе ничего не получится, и весь обряд пойдет прахом.

— Она выйдет за меня замуж. — Баррет смотрел на улицу, следя, как Фенвик тащит сестру к экипажу, и вспоминал ее поцелуй. Страсть растопила в этой девушке робость и превратила скромницу в весталку, забиравшую у него все, чем он владел, доводя его почти до безумия. Он желал ее так сильно, что в паху и сейчас ныло. О да, может, она и скажет, что ненавидит его, но ему лучше знать!

— Будем надеяться, что вы справитесь с задачей, — пробасил Гибберт, обнимая руками свой большой живот.

— Мы застали ее врасплох, — сказал Джеймс, потирая подбородок. — Вероятно, действовать таким образом было неосторожно. Баррет, тебе предстоит проявить все свое умение и убедить ее выйти за тебя замуж. Ну что, джентльмены, пора приступать к охоте, не так ли?

Он размашисто зашагал к экипажу. Гибберт последовал за ним. Баррет косо поглядывал в спину своего кузена и думал про себя, что не миновать ему этой надуманной женитьбы. Если Меган Фенвик в самом деле попала в лапы «Адвокатов дьявола», он должен обеспечить ей надежную защиту.

Размышления еще более омрачили его и без того хмурое лицо. Он кликнул Надоеду. Пес подбежал к своему хозяину — редкий случай послушания, — и они рядом пошли дальше по улице.

Меган открыла глаза и поморщилась. Было два часа ночи. Потом она снова бросила взгляд на дверь.

Вот уже два часа Меган слушала, как кто-то непрерывно расхаживает по холлу. Каждый раз, когда этот человек проходил мимо ее двери, скрипели половицы. Заснуть не удавалось.

Наконец она скинула одеяла и соскочила с кровати. В камине дотлевали угли. Девушка направилась к двери. Холодный воздух, обдав голые ноги, прополз под ночную рубашку. Меган рывком распахнула дверь и оказалась лицом к лицу с Уотертоном. От неожиданности она оцепенела.

Он стоял в нескольких дюймах от нее, прислонясь к стене и скрестив на груди руки.

— Вы что-то хотели?

Меган молчала; она смотрела на его сорочку. Верхние пуговицы были расстегнуты и позволяли видеть широкую грудь с каштановыми волосками. Она перевела глаза вверх, на темную щетину, покрывавшую подбородок. Худощавое лицо хранило такое же, как и раньше, неумолимое и безжалостное выражение.

Он раздевал ее глазами, и она чувствовала, как внутри у нее все согревается. В голове сразу вспыхнули воспоминания, как его руки ласкали ей грудь и ягодицы, как его ненасытный рот впивался ей в губы. От стыда щеки покрылись румянцем, и в этот момент в ней вновь возобладал разум.

— Да, я что-то хотела. — С этими словами она быстро шагнула назад и укрылась за дверью, высунув только голову. — Вы должны немедленно прекратить эту ходьбу. — Она говорила тихим голосом, чтобы не разбудить кого-нибудь, кто в эти минуты имел счастье видеть сны.

15
{"b":"12116","o":1}