Литмир - Электронная Библиотека

Пансион миссис Мартинсон вернулся в город, и Элиза снова стала навещать сестер по четвергам. То платье, в котором она ездила на пикник, Селина заставила принять в подарок, так что Элизе было в чем выйти на улицу. Чаще всего она с сестрами гуляла в парке, находившемся на полпути между пансионом и «Все для леди». Сестренки искренне радовались каждой встрече, наперебой рассказывали о том, что нового узнали на занятиях, смеялись, бегали. Девочки выглядели здоровыми и довольными, и, глядя на них, Элиза понимала, ради чего она так тяжело работает. Марта и Энн получали хорошее образование, их подружки происходили из достойных семей. Девочек ждало неплохое будущее, если она, Элиза, сможет обеспечивать их еще лет десять.

Однажды утром Мэри, едва войдя в отдел, объявила потрясающую новость:

– А знаете, что у нашей Недотроги есть две дочки?

Элиза просто остолбенела, не зная, что сказать.

– Да-да, вчера днем я видела ее в парке с двумя очаровательными близняшками. Ну прямо мамочка! Где она их, интересно, прячет? И где их папочка?

Наконец Элиза смогла выдавить хоть слово:

– Это мои сестры!

– Так мы тебе и поверили!

– Но им почти семь лет, а мне недавно исполнилось двадцать.

– Рано же ты созрела, милочка, – расхохоталась Ванесса.

Элиза поняла, что спорить бесполезно.

Девицы продолжали хихикать, так что пришлось вмешаться миссис Хадсен:

– Замолчите, девушки. За стенами магазина мисс Уивер вольна вести себя как ей вздумается. Лишь бы здесь хорошо работала.

Эти слова прозвучали скорее осуждением, чем поддержкой.

У Элизы перехватило дыхание, словно ее обвинили в тяжком преступлении. А самое отвратительное заключалось в том, что ее объяснения никому не были нужны.

Вскоре эта сплетня дошла до Будена. Не то чтобы он в нее поверил, но слушок оказался пикантным. После той встречи на пляже Саншайн Стенли исподволь наблюдал за Элизой, постепенно приходя к мысли, что, скорее всего, ничего ему тут не перепадет. Он не сильно расстраивался по этому поводу, но все же не мог совсем уж отказаться от мысли заполучить Элизу. Некоторое время он размышлял над тем, как бы получше воспользоваться этой сплетней, но ничего умного в голову не приходило. Близилось время обхода магазина, который они с Полом всегда совершали вместе, так что Буден вышел на балкон ротонды. Спенсер был уже там, смотрел вниз с каким-то мрачным и задумчивым видом.

Неожиданно для самого себя Стенли выпалил:

– А у твоей землячки, мисс Уивер, оказывается, есть дети. Две девочки.

– Это ее сестры, – спокойно и безразлично ответил Пол, но глаза его опасно сузились. – И эту сплетню я уже слышал.

– Ты же приехал в Бостон уже столько лет назад, как ты можешь знать наверняка? – не уступил Буден.

– Я видел их в колыбели, – пожал плечами Пол.

– О! Да ты настолько близко знаком с семьей мисс Уивер! – Стенли почувствовал, что ступил на опасную почву. Пол не любил распространяться о своей прошлой жизни.

– Ее отец был моим хорошим другом, – все так же спокойно ответил Пол. – А вот я оказался неблагодарным ублюдком.

Спенсер развернулся и пошел к лестнице. Стенли, шокированный последним заявлением Пола, помедлил несколько секунд и поспешил за ним.

Глава 12

Гастон Шиммер нанес визит во «Все для леди» в разгар следующего дня. Пол не ожидал такой чести, но принял гостя с радостью. Новое крыло строилось ударными темпами, в магазине толпились покупатели, поэтому можно было не бояться ударить в грязь лицом.

У Спенсера отчаянно болела голова. В последнее время он почти не ночевал дома. Холостяцкая квартира на верхнем этаже ротонды казалась ему тесной и неуютной. По крайней мере так он думал вначале. Потом же он понял, что не может уснуть из-за того, что знает – Элиза спит в своей каморке буквально в тридцати футах от него.

Пол и Шиммер стояли у балюстрады ротонды, откуда открывался отличный вид на половину магазина.

Река людских голов, пестревшая шляпками вперемешку с ничем не покрытыми белокурыми, темными и рыжими головами, текла от одного конца пассажа к другому, разливаясь бурным озерцом в ротонде. Всюду виднелись большие ярлыки с громадными цифрами, выделяющиеся резкими пятнами на ярких ситцах, переливающихся шелках и темных шерстяных материях. Мостики лент, кружев и прочего протягивались между колоннами. Справа и слева открывались белоснежные недра бельевого отдела, пестрые – трикотажного. С потолка спускались большие золоченые люстры; полотнища ковров, вышитого шелка, затканных золотом материй ниспадали с балюстрад.

– Посмотрите, они тут как у себя дома. – Спенсер указал на дам, удобно расположившихся в небольшом кафе на втором этаже ротонды. – Читают, назначают свидания, пишут письма. Остается только утроить им здесь будуар.

Эта шутка рассмешила банкира, которому, при всем его жизнелюбии, казалась абсурдной неутолимая жажда тряпок, владеющая этими представительницами прекраснейшей половины человечества.

– Должно быть, вас здорово обкрадывают, – проговорил Шиммер, указывая на неприметно одетого человечка, осторожно наблюдавшего за одной из покупательниц.

Это был инспектор Клайд, начальник службы безопасности «Все для леди». Он и его подчиненные следили за порядком, ловили нечистых на руку покупательниц и выполняли всю ту неприятную работу, которой было не избежать в таком большом магазине.

– Вы даже и представить себе не можете, сколько мы списываем на воровство. Но это неизбежно – и заложено в цену товара.

Шиммер попросил рассказать поподробней.

– Существует несколько типов воровок. – Полу не особенно хотелось распространяться на эту тему, но пока он рассказывает, не нужно никуда идти. Ему страшно хотелось лечь. Впервые в жизни Пол чувствовал, что силы оставили его. Может, он подхватил лихорадку? – Во-первых, есть профессиональные воровки. Такие причиняют меньше всего вреда, потому что они все известны нашей службе безопасности и полиции. Во-вторых, есть воровки-маньячки. Говорят, это новый вид психоза, развивающийся под воздействием больших магазинов. Ну и плюс к этому, многие беременные женщины почему-то подвержены клептомании. Иногда бывают очень забавные случаи: одна такая дама в положении умудрилась спрятать в рукавах больше ста сигар. Никто так и не понял, зачем она их украла.

– Так вот почему у женщин здесь такие странные глаза, – задумчиво проговорил Шиммер. – Я заметил: лица жадные и в то же время пристыженные, словно все дамы вдруг стали помешанными шизофреничками… Недурная школа честности!

Пол едва заметно усмехнулся.

– Поддаться искушению – или устоять? Не все дамы так уж испорчены. Большинство из них никогда ничего не крали.

– Но все, поверьте мне, все этого желают.

– Вероятно, вы правы. Пойдемте, я покажу вам магазин и стройку. Это интересно.

Шиммер кивнул, но задержался у перил еще на пару минут. Внизу, в отделе кружев, инспектор Клайд следовал за беременной женщиной. Эта дама была не одна, рядом шла подруга, видимо, сопровождавшая ее, чтобы защищать от толчков других покупателей. Каждый раз, когда беременная останавливалась у прилавка, Клайд не сводил с нее глаз.

– Он ее схватит за руку, – решил наконец Шиммер. – Я готов, ведите!

Они спустились на первый этаж и вышли на площадь, собираясь обойти магазин слева, чтобы попасть на стройплощадку. Однако у входа мужчины встретили миссис Фишер, которая заявила, что пришла приобрести отрез на платье в подарок своей экономке. Пришлось на время отложить задуманное и проводить даму за покупками. Когда они добрались до кафе, Шиммер заявил, что останется выпить кофе.

– Но вы-то меня не покинете, мистер Спенсер? – всплеснула руками Сюзан.

– Ни в коем случае, – в тон ей ответил Пол и вопросительно взглянул на банкира.

– Идите, молодой человек, – махнул рукой Шиммер. – Я не спешу, а даму неприлично заставлять ждать.

Сюзан мягко положила свою руку на локоть Пола и увлекла его в сторону суконного отдела.

16
{"b":"120218","o":1}