Литмир - Электронная Библиотека

– Прошу прощения.

Он смотрел на нее, явно не понимая, за что она извиняется.

– За то, что угодили в ловушку с лестницами и змейками. Надеюсь, вам было не слишком скучно.

Он покачал головой.

– Наоборот, забавно.

Забавно. Неужели? Где ж тогда возгласы радости и крики отчаяния? Мог бы не скрывать свои эмоции за маской вежливости.

– Что же привело вас сюда воскресным вечером?

Он положил на стол папку и стал вынимать из нее листы бумаги. Движения быстрые и точные, сразу видно – профессионал!

– Мой архитектор составил план реконструкции кафе. Я подумал, что вы захотите посмотреть. Может, у вас появятся свои соображения по этому поводу.

Нечто новенькое! Хоть кто-то для разнообразия пожелал выяснить ее мнение. Гарри ее слушать не желал… Неудивительно, учитывая приклеившийся к ней ярлык «анфан террибль». Да, в глазах благопристойных соседей она действительно – «ужасный ребенок», и давно уже никто не воспринимал ее всерьез!

Уилл тут недавно, и поэтому способен смотреть на нее без шор на глазах – то есть видеть ее душу, творческий потенциал, а не якобы исходящие от нее угрозы. Приятно! Такое отношение согревает сердце и тешит самолюбие. Еще бы не вспугнуть его. Надо постараться не делать глупостей.

– Хотите кофе? – Держись спокойно, приказала себе девушка.

С достоинством.

Он со слабой улыбкой кивнул:

– Было бы здорово, спасибо.

– Присаживайтесь.

Уилл подошел к стоявшему поблизости стулу.

– Нет, стойте!

Он замер на полусогнутых ногах. Она стряхнула бумаги с одного из кресел и похлопала по нему.

– Лучше сюда. Это вас выдержит. А тот стул годится разве что для Гэтти.

Уилл распрямился и подозрительно посмотрел на освобожденное для него кресло.

– Смелее. Точно выдержит, – подбодрила его Джози. – Гарантирую.

Мужчина в несколько шагов пересек комнату и осторожно присел на краешек. Похоже, ее слова все-таки его не убедили.

– Гарри позволил мне обставить комнату старьем с чердака. Кое-что тут изношено поменьше, кое-что побольше.

– Понятно. – Уилл подвинулся ближе к спинке кресла, но всем своим видом давал понять, что удобнее ему не стало.

Немногословность гостя начинала действовать Джози на нервы.

Не найдя новой подобающей случаю темы для разговора – а всякой глупой болтовней можно лишь напугать гостя, – она бросилась на кухню и принялась готовить кофе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Вернувшись с двумя чашками кофе, она поставила их на стол и стала рассматривать разложенные рядом чертежи.

– Как видите, больших изменений не предвидится. Если мы хотим успеть к началу туристического сезона, следует поспешить. – Уилл склонился над планом рядом с ней. – Вот тут зона самообслуживания и касса.

– Все остается на старых местах, да?

Она повернула голову и оказалась с ним нос к носу. Ей было раньше непонятно, что особенного нашла Марианна в его «задумчивых» глазах», но сейчас, ощутив на себе пристальный взгляд, она начала понимать их притягательность. У нее даже слегка перехватило дыхание.

– Вы думаете, кассу стоит перенести куда-то еще?

Она постаралась опять погрузиться в изучение планов, не обращая внимания на близость мужчины.

– Хм…

Мелкие детали внезапно стали размытыми. Что с ее глазами?

– Сейчас всем посетителям приходится идти через узкий проход, ведущий к кассе. Тем, кто хочет перехватить чашку чая с булочкой или пирожным, приходится стоять в очереди наравне с теми, кто покупает полный обед. Мне кажется, лучше было бы сделать вот так… – Она принялась чертить на листке что-то вроде подковы. – Разделим помещение на две части, может быть, даже в каждой поставим отдельную кассу – и поток будет не таким плотным, да и вообще помещение станет более свободным и привлекательным.

Уилл взял листок, внимательно изучил. Затем кивнул.

От напряженного ожидания Джози закусила губу.

– Я скажу архитектору внести необходимые поправки. Начнем на следующей неделе.

Взяв свою чашку, Джози отошла на безопасное расстояние.

– Отлично. Рада помочь. В любое время. – О черт, кажется, желание болтать опять выходит из-под ее контроля! – У меня есть кое-какие мысли относительно оформления помещения. Я думала о деревянных стульях и белых стенах с современными картинами на них…

Хватит. Прекрати!

Как бы не так! Руки уже сами собой начали жестикулировать, наглядно представляя перспективы перестройки. Чтобы положить конец собственному красноречию, Джози сунула руки в карманы.

– Хотя… Необязательно обсуждать такие мелочи прямо сейчас.

– Хорошо. – Он аккуратно сложил бумаги и убрал их в папку. – Прошу вас… я вас отвлек от дела, когда явился без приглашения.

Она дотронулась до мокрых волос.

– Так, чепухой занималась. Подкрашивала корни волос.

Он набрал воздуха, хотел что-то сказать, но в последний момент передумал. И снова посмотрел на нее.

– А какого цвета они были раньше?

– Что? А, волосы… – догадалась Джози. – Платиновые.

– Нет, еще раньше, прежде чем вы начали их красить в странные… я имел в виду… другие цвета.

Она пренебрежительно отмахнулась.

– А, ерунда. Зачем вам знать?

Уилл задумчиво созерцал ее макушку. Видимо, он и сам не знал, зачем спросил.

Они обернулись на топот маленьких ножек. Гэтти перевесилась через перила.

– Пока, Уилл.

Он поднял глаза на ребенка и улыбнулся. Выражение его лица на мгновение смягчилось.

– Пока, Гэтти.

Это нечестно, вот как. Между Уиллом и ее дочкой установились какие-то особенные, доверительные отношения.

Она обожала дочь – действительно обожала, – но не будь она с ней с самого рождения, подумала бы, что ее подменили в роддоме. Настолько они разные были с Гэтти. И на своего отца девочка нисколько не похожа. Ничего общего с его бьющей через край энергией и коммуникабельностью.

– Иди, Гэтти, к себе. Давай отпустим гостя.

Гэтти послушно развернулась и ушла. Видали?

Если б у Джози в возрасте Гэтти возникла подобная дружба с кем-либо, ее пришлось бы отрывать от бедного человека со скандалом.

Когда Уилл снова взглянул на нее, его улыбка уже пропала. Виду него был такой же напряженный, как во время сидения в старом кресле.

– Ладно, Джози. Спасибо за прием.

– Не стоит благодарности.

Несомненно, ему не терпится удрать. Внезапно она вспомнила кое-что.

– Ой, погодите минутку. У меня есть кое-что для вас.

Она убежала в гостиную и стала рыться в большой сумке у кресла.

– Нашла. Я связала это для вас. Примите в знак нашего примирения.

Он повертел вещь в руках.

– А что это?

Джози постаралась никак не выказать обиды.

– Шляпа. Март в деревне бывает холодным. – Но в душе у нее поднялась волна гнева.

Что за дурацкий вопрос? Как будто сразу не видно? Что это еще может быть, кроме шляпы? Подставка для чайника?

– О, спасибо. Она очень… красочная.

Скрутив ее подарок, Уилл засунул его в карман.

– Тогда до свиданья. Если до следующих воскресных дней появятся новые идеи, я вам обязательно скажу.

Он оглянулся через плечо.

– Декораторы уже заканчивают мои комнаты. Поэтому я решил остаться здесь и лично проследить за работами.

Везде валяются бумаги. Взъерошенный пыльный фазан на шкафу бусинами глаз, казалось, следил за его попытками ликвидировать хаос в кабинете Гарри Редклифа.

Уилл обманывал себя, полагая, что сумеет одновременно заниматься бизнесом и руководить реставрационными работами в замке. Нет, осуществление этого проекта требовало его постоянного присутствия, а значит, ему необходим кабинет.

Стены все в книжных шкафах, каждая щель между ними заполнена коробками, бумагами, стопками писем и фотографиями. Уилл не знал, с чего начать.

В первую очередь ему хотелось побольше узнать о человеке, владевшем кабинетом до него. Отец и дед Уилла умерли, когда тот был очень молод, и не могли удовлетворить его любопытства относительно его семьи.

5
{"b":"120009","o":1}