Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Как раз наоборот, он уводит тебя от них. Ксар больно вывернул руку старика.

— Ты знаешь, где находятся Седьмые Врата!

— Я знаю, где их нет, — смиренно проговорил Зифнеб, — если тебе это интересно.

— Оставьте его!

Занявшись стариком, Ксар забыл о присутствии меншей. Он обернулся, чтобы узнать, кто из них посмел вмешаться.

— Вы делаете ему больно! — женщина-эльф (имени ее Ксар не помнил) вознамерилась оторвать его руку от запястья Зифнеба. — Он всего лишь полоумный старик. Оставьте его в покое. Пайтан! Помоги!

Ксар снова напомнил себе, что эти менши еще понадобятся ему, хотя бы для того, чтобы показать секреты цитадели. Ксар отпустил руку Зифнеба и собирался дать какие-то объяснения, когда подал голос еще один менш. Он с возмущением обратился к женщине-эльфу:

— Алеата! Как ты себя ведешь? Это совершенно не наше дело. Сударь, я приношу извинения за свою сестру. Она у нас несколько… э-э… — эльф замялся.

— Глупа и упряма как ослица, — подсказал мужчина-человек, подходя сзади к женщине-эльфу.

Кажется, ее звали Алеата. Она развернулась и влепила мужчине-человеку пощечину.

Тут в дело вступила женщина-человек.

— За что ты ударила Роланда? Он ничего такого не сделал!

— Рега права, — сказал мужчина по имени Роланд, потирая покрасневшую щеку. — Я ничего такого не сделал.

— Ты сказал, я прямо ослица! — горячилась Алеата.

— Он сказал, что ты упряма, как ослица, — попытался объяснить Пайтан. — Это не одно и то же, на человеческом языке.

— Нечего перед ней лебезить, Пайтан! — бросила Рега. — Она отлично знает, что он имел в виду. Она же только прикидывается, а на самом деле прекрасно говорит на человеческом языке.

— Извини, Рега, но это касается меня и моей сестры…

— Да, Рега, — с готовностью поддержала его Алеата, выгнув дугой брови. — Мы не хотим, чтобы какие-то чужаки вмешивались в наши семейные дела.

— Чужаки! — вспыхнула Рега и гневно взглянула на Пайтана. — Так вот кто я для тебя? Чужак? Пойдем, Роланд. Мы, чужаки, уходим в нашу часть города!

Схватив брата за руку, Рега потащила его по улице.

— Рега, я же этого не говорил… — Пайтан припустил за ними. Остановившись, он посмотрел на Ксара. — Ах, простите меня, пожалуйста.

— Пайтан, ради Орна, прояви характер! — крикнула ему вдогонку Алеата.

Пайтан, ничего не ответив, продолжал бежать за Регой. Алеата метнулась в противоположном направлении.

В результате остался только гном, до сих пор не проронивший ни слова. Он сердито взглянул на обоих — и на Ксара, и на Зифнеба. Потом, буркнув что-то в качестве прощания, развернулся на каблуках и зашагал прочь.

“Подумать только, когда-то сартане и патрины воевали между собой за право управлять этими существами. Ради чего? — недоумевал Ксар. — Надо было просто бросить их всех в мешок, завязать и утопить!”

— Эпло знает, — объявил старик.

— Это мне уже говорили, — раздраженно бросил Ксар.

— Он сам не знает, что он знает, но он знает. Зифнеб снял свою непрезентабельную шляпу и взъерошил волосы так, что они дыбом встали на голове.

— Если ты пытаешься провести меня, чтобы сохранить Эпло жизнь, у тебя ничего не выйдет, — резко заявил Ксар. — Он умрет. Возможно, он уже мертв. И его труп проведет меня к Седьмым Вратам.

— Проведет тебя, — вздохнул Зифнеб. — Боюсь, старина, тебя уже провели. Эпло, он, конечно, может умереть. Да только в таком месте, где ты его никогда не найдешь.

— Ага, значит, тебе известно, где он? — Ксар в это не верил, но продолжал игру, все еще рассчитывая узнать для себя что-либо ценное.

— Ну, конечно, знаю! — с оскорбленным видом заявил Зифнеб. — Он в … ап! — старик прикрыл ладонью рот.

— Ну? — поторопил его Ксар.

— Нет, не могу сказать. “Совершенно секретно”. “Лично, в ваши руки”. То есть в мои руки. У Ксара родилась идея.

— Возможно, я поторопился, когда принял решение казнить Эпло, — задумчиво произнес Повелитель. — Он, конечно, предатель. Но я умею быть великодушным. Я буду великодушен к нему. Я прощаю Эпло. Ты слышишь, я прощаю его, как отец должен прощать своего заблудшего сына. Так ты говоришь, ему грозит какая-то опасность? Мы поедем и отыщем его. Мы вместе — ты и я. Ты отвезешь меня к нему.

Ксар понемногу подталкивал старика к городским воротам.

— Мы сейчас вернемся на мой корабль. И спасем Эпло…

— Я тронут. Поистине тронут, — сказал Зифнеб со слезами на глазах. — Мой дракон часто так говорит обо мне. Но, боюсь, это совершенно невозможно.

Ксар начал произносить заклинание.

— Ты отправишься со мной, старик…

— О, я бы с восторгом присоединился к тебе, — жизнерадостно заговорил Зифнеб, — если бы ты сам куда-то отправлялся. Но, увы, это не так. Ведь твой корабль, некоторым образом… — Он поднял глаза к небу.

Корабль Ксара поднимался над вершинами деревьев, скрываясь из виду.

Повелитель на секунду остолбенел, потом поспешно произнес заклинание — такое, чтобы мгновенно оказаться на борту корабля. Руны на его теле полыхнули огнем. Он начал прыжок сквозь время и пространство, но его тут же отбросило назад, словно он наткнулся на глухую стену. Сартанская магия. Он сделал еще одну попытку, но вновь врезался в невидимый барьер.

В ярости Ксар обрушился на старика, принялся произносить заклинание, которое испепелило бы его плоть и хрупкие кости.

Вдруг из тени выступил вперед представительный джентльмен в черном. Сейчас он был окровавлен, всклокочен, одежда порвана в клочья. Казалось, он едва держится на ногах. Однако, схватив Ксара за руку, он сжал ее с такой силой, которую Повелитель Нексуса со всей своей магией преодолеть не смог.

— Оставь его в покое, — сказал ему джентльмен. — Он не виноват. Это твой приятель-змей, известный тебе под именем Санг-дракс. Он сбежал от меня. Это он блокирует твою магию. И он сейчас угоняет твой корабль.

— Я тебе не верю!

Корабль Повелителя выглядел сейчас пылинкой в небе.

— Он явился на корабль в твоем облике, Повелитель Нексуса, — продолжал джентльмен. — Твои воины приняли его за тебя. Они подчинятся любым его приказам. А он, скорее всего, отплатит им смертью.

— Если то, что ты сказал, правда, значит, корабль ему зачем-то срочно понадобился, — уверенно заявил Ксар, стараясь успокоить себя и бросая хмурые взгляды вслед исчезающему из вида кораблю.

Джентльмен продолжал, обращаясь к Зифнебу:

— Вы плохо выглядите, сэр.

— Не по своей вине, — ответил старик, обиженно надув губы, и указал обвиняющим жестом на Ксара. — Я ему сказал, что я Бонд, Джеймс Бонд, а он не поверил.

— Что еще вы ему сказали, сэр? — сурово спросил джентльмен. — Надеюсь, ничего такого, о чем не следовало говорить?

— Ну, это как посмотреть, — пробормотал Зифнеб, нервно потирая руки и отводя глаза в сторону. — Право же, мы так мило поболтали…

Представительный джентльмен мрачно кивнул.

— Этого я и боялся. Вы уже натворили достаточно для одного дня, сэр. Время идти к себе и принимать ваше согревающее питье. Женщина-человек будет счастлива приготовить его для вас, сэр.

— Еще бы! Конечно, она будет счастлива — такое везенье! Но у нее не получится! — ворчливо захныкал Зифнеб. — Она же не знает, как. Никто не умеет это делать, как ты.

— Да, сэр. Благодарю вас, сэр. Мне очень жаль, сэр, но я не смогу… приготовить вам питье сегодня вечером, — джентльмен сильно побледнел, но сумел сохранить на лице вымученную улыбку. — Я неважно себя чувствую. Пожалуй, я отведу вас в вашу спальню, сэр…

Как только они ушли, Ксар смог дать выход своему гневу. Он свирепо оглядывал городские стены, ставшие вдруг стенами тюрьмы, потому что, хотя он и мог без труда выйти из этих ворот (если не принимать во внимание титанов, которые сейчас волновали его меньше всего), у него не было корабля, не было возможности пройти обратно через Врата Смерти. Не было возможности заполучить Эпло, живого или мертвого.

Разумеется, если верить тому, что сказал старик.

56
{"b":"11941","o":1}