— Лили… — крикнул он.
В ответ на неестественную тишину Ги стал наносить боевым топором мощные удары — размеренно, удар за ударом, не останавливаясь, — и вскоре дверь рухнула внутрь, развалившись на куски. Войдя в комнату и увидев окровавленный труп, дико уставившийся на него невидящими глазами, он оторопел…
— Боже мой, что здесь произошло?! — обратился он скорее к самому себе.
Лили сидела на кровати, залитая кровью. Рядом валялся кинжал.
— Куда ты ранена, любовь моя? — прохрипел Ги.
Лили попыталась заговорить, но ни единый звук не вырвался из ее горла. Яркий румянец и блестящие глаза говорили о лихорадке.
— Скажите женщинам, чтобы приготовили для нее горячую воду. — Ги бережно взял Лили на руки. — А его похороните, — бросил он через плечо. — Только не в Годстоуне!
Когда он внес Лили в их опочивальню, оруженосцы уже разжигали огонь в очаге. Заметив их любопытные взгляды, Ги укрыл ее своей накидкой.
— Достаточно. Пришлите сюда кого-нибудь из женщин, — приказал он.
Через несколько минут спальню Ги заполнили женщины, готовые исполнять его повеления. Осторожно стягивая с Лили окровавленную одежду и бережно поворачивая ее, Ги удивился, не обнаружив на ее теле ножевых ран. Не было и следов от ударов хлыстом.
— Слава Богу! — пробормотал он, опуская Лили в горячую воду и смывая с нее кровь.
В комнату вошла Элисон.
— Что он с ней сделал? — тревожно спросила она.
— Он мертв, она жива, а это главное, — ответил Ги. — Но она в жару. Как вы думаете, отчего это?
— Кажется, сегодня утром у нее болело горло. Наверное, у нее сильная простуда. — Видя беспомощность Ги, Элисон взялась за Лили сама. — Эдела, положите ей в постель горячие камни, а я сделаю отвар ромашки. Ги, постарайтесь, чтобы она выпила это снадобье. Меня беспокоит Рольф. Боюсь, мы слишком поздно занялись его раной! А с Андре все будет в порядке, хотя, похоже, его нога не сможет сгибаться, а значит, он будет хромать. — Сказав это, Элисон поспешила к Рольфу.
Ги ощупал голову Лили, ища порезы и синяки. Окончательно убедившись, что она невредима, он вздохнул с облегчением. Усевшись в большое кресло, он положил Лили к себе на колени и энергично растер ее с ног до головы, после чего закутал в мягкое шерстяное одеяло и положил у огня, чтобы ей было теплее. Вошла Элисон, неся целебный отвар.
— Побудьте с ней немного. Я хочу проведать Рольфа и Андре, — попросил он.
Рольф все еще был без сознания. Ги осмотрел повязки и убедился, что Элисон сделала для Рольфа все что возможно. Он мог спокойно оставить друга в ее умелых руках, зная, что никто не позаботится о нем так, как она. Потом пошел к Андре: тот встретил брата, кривя губы от мучительной боли в бедре.
— С Лили все в порядке? — спросил он у Ги.
— У нее бессмысленный взгляд — мне это не нравится. Но ран или следов побоев нет. Я не понимаю, что довело ее — нежную, хрупкую — до такого яростного исступления?
Поколебавшись, Андре тихо сказал:
— Эдвард говорил мне, что его брат склонен к содомии.
Ги окаменел. Вот и ответ на все его вопросы. Вошли Николя и Эдит, принесшая еду для Андре.
— Я сделал всю работу, а кормят тебя! — пошутил Николя.
— Пойдем, пусть брат отдохнет, — повернулся Ги к Николя. — Мне нужно вернуться к Лили, чтобы Элисон могла ухаживать за Рольфом. Что случилось в Окстеде?
— Эти ублюдки подожгли крестьянские дома, чтобы выманить из замка тех, кого мы оставили охранять Годстоун. Рольф остался здесь защищать женщин.
Они вошли в опочивальню Ги. Опустившись на колени около Лили, которая была в забытьи и, очевидно, бредила, Ги сказал, взглянув на Николя:
— Ступай вниз и найди женщину, чтобы ухаживать за Лили. Я должен помочь этим беднягам из Окстеда, а Элисон вернется к Рольфу.
— Оставайся здесь, — отозвался Николя. — Как ты думаешь, чем я занимался? Повозки уже нагружены припасами, одеждой и снадобьем для получивших ожоги. Погорельцев мы разместили в комнатах, в оружейной и на мельнице. Эдвард трудится как зверь. И еще одна повозка готова отправиться в Окстед — с телами погибших. Я подумал, что ты не захочешь хоронить их здесь, в Годстоуне!
— Спасибо, Ник, ты славный малый! — похвалил его Ги-.
Ник улыбнулся про себя: брат был скуп на похвалы, — значит, Ги действительно доволен им.
— Ну что же, нет худа без добра, — сказал Николя. — Малышка Роза раньше убегала и пряталась, завидев меня, теперь бросилась ко мне в объятия, ища защиты.
Ги склонился над Лили, подоткнув получше одеяло и погладив ее по лбу, а Николя продолжил:
— Знаешь, я просил Лили выйти за меня замуж. Но она ответила, что безумно любит тебя. Я вижу, ты тоже ее любишь. Ги, что ты собираешься предпринять?
— Я обвенчаюсь с ней. И плевал я на свою жену! А если кто-нибудь скажет Лили хоть слово об этой твари — я перережу ему горло!
Николя поднял брови, но ничего не ответил и ушел подкрепиться перед тем, как отправиться в Окстед.
Вошла Эдит с едой для Ги и горячим бульоном для Лили.
— Что мой брат? — спросил Ги.
— Леди Элисон дала ему успокоительный отвар, и он наконец подействовал. А как Лили? — с тревогой спросила она.
— Она немного поспала. Я уверен, что все будет хорошо, — успокоил Ги девушку.
Он поел сам и попытался покормить Лили. Несколько глотков бульона — и она опять погрузилась в сон. Ги уселся в кресло у огня и задремал было, но услышав ее бормотание, вскочил.
— Что случилось, любимая?
— Ги, мне холодно, — прошептала она. Огонь в очаге догорел. Он положил на тлеющие угли два полена, затем взял Лили, у которой от озноба стучали зубы, на руки и уложил в постель, подоткнув под нее меховые одеяла. Но она все еще дрожала, поэтому Ги, быстро раздевшись, лег рядом с ней, обнял ее и прижал к своему горячему телу. Прошло немало времени, прежде чем она перестала дрожать и затихла рядом с ним, а потом заплакала — поначалу еле слышно, затем зарыдав в голос. Он крепко обнял девушку, и хотя тело ее было напряжено, она постепенно успокоилась, лишь изредка вздрагивая…
Боясь услышать страшное, Ги все-таки решился спросить:
— Лили, он тебя изнасиловал? Она покачала головой.
— Если бы это случилось, я бы покончила с собой.
Он успокоился, у него словно гора свалилась с плеч.
— Я убийца, моя бессмертная душа в опасности!.. — прошептала Лили. В ее голосе звучал страх.
— Любимая, я — воин и убил немало людей. Будь твоя душа чиста, разве могли бы мы надеяться на встречу после смерти? — Он ласково засмеялся, утешая ее. — Одно пятно ничего не значит. Ведь ты в конце концов защищала себя.
— Да, я оправдываю себя тем, что защищалась, а действительно-то дело в том, что он стоял между нами. И я убила его, чтобы быть с тобой…
Ги крепче обнял ее:
— Перестань, любимая. Выбрось из головы все эти мысли, ты только измучишься от них. Обещай, что больше никогда не будешь вспоминать об этом! Он не мог стать между нами, пока был жив, и, ей-богу, не сделает этого теперь, когда умер!
— Я… я обещаю, — прошептала Лили. Он тут же переменил тему разговора:
— Ты согрелась?
— Угу, — сонно ответила она, прижавшись к нему.
Положив голову ему на грудь и зная, что этот сильный человек может утешить ее, когда бы она ни проснулась, Лили уснула в его крепких объятиях.
На рассвете она вспотела. Ги вымыл ее и обнаженную положил на постель.
— Как ты себя чувствуешь?
— Горло еще очень болит. Тебе не стоило спать рядом со мной, ты можешь заразиться…
— Я здоров, а тебе нужно есть побольше. Ты такая хрупкая. — В доказательство он приподнял ее гибкую кисть, потом сунул свою руку под одеяло и обхватил ее талию. — Ты такая тоненькая, что я могу обхватить тебя одними пальцами. — Ги убрал руку, чтобы невзначай не пуститься в дальнейшие исследования, и быстро отошел от кровати. — Я велел одной из дам принести тебе завтрак, а ты постарайся съесть все. Мне не хотелось бы оставлять тебя, но я должен съездить в Окстед, посмотреть, как там дела.