– Тебе никогда меня не поймать, негодяй! Ты мертвец!
Докричав, затопала по каменному полу, надеясь изобразить звук бегущих ног, и буквально втиснулась в стену. Уильям радостно вскрикнул, уверенный, что наконец-то нашел ее, а потом, грохоча сапогами, бросился вперед.
– Надеешься ускользнуть, красотка? – донесся его задыхающийся голос.
Было еще слишком темно, чтобы Мереуин могла его видеть, но она смутно различила промелькнувшую мимо тень. Затем последовали грохот камней, страшный крик, секунда молчания и глухой удар.
Волосы Мереуин встали дыбом, она замерла, прижавшись к стене. Ей с трудом верилось, что план удался и Уильям свалился вниз на острые камни. Но как удостовериться, сильно ли он покалечился? Все ее тело сотрясала неудержимая дрожь. А вдруг он мертв? Вдруг на нее ляжет ответственность за смерть человека?
Казалось, она простояла без движения целую вечность, прильнув к сырым камням, прислушиваясь к звукам внизу и не слыша ничего, кроме собственного неровного дыхания и стука сердца. Где-то в темноте вновь заржала лошадь, и этот звук вывел Мереуин из оцепенения.
Она подняла голову, поняв, что заметно посветлело, и нерешительно, осторожно, дюйм за дюймом подобралась к краю дыры и глянула вниз. В сером свете зарождающегося дня было отчетливо видно изломанное тело Уильяма Роулингса, лежащее среди камней и обломков дерева. Со своего места вверху Мереуин не могла определить, жив ли он, но заподозрила по неестественно вывернутой и придавленной телом руке, что та сломана при падении. Лицо рассмотреть не удавалось, так как оно было скрыто под обломками.
Подхватив разорванный подол амазонки, она осторожно пробралась через завал и со всей скоростью, на какую были способны ноющие ноги, кинулась к лестнице. Шляпку она потеряла, и спутанные пряди волос лезли на глаза. Мереуин раздраженно откидывала их, думая, что шляпу, конечно, можно было бы отыскать, но она делать этого не собирается.
Быстро спустившись по ступеням, заторопилась к дверному проему, спотыкаясь о камни, и вдруг сзади грохнул выстрел, раскатистым эхом отразившийся от мощных стен. Мереуин не успела сообразить, что это Уильям разрядил свой пистолет, как плечо опалило огнем, и она закричала от боли, схватилась за руку, из которой потекло что-то липкое и горячее.
Сзади раздался смех. Мереуин порывисто обернулась, ее расширившиеся от страха и боли глаза наткнулись на бледнее костлявое лицо Уильяма Роулингса, смотревшее из складок плаща. В вывернутой руке, поддерживая ее здоровой, он держал пистолет. Мереуин завизжала и бросилась бежать, зажимая ладонью раненое плечо.
Уильям разразился потоком брани, но Мереуин не остановилась. Скрипя зубами, борясь с головокружением, она подбежала к лошади, которая испуганно всхрапнула, почувствовав запах крови. Бормоча ласковые слова, Мереуин попыталась поймать ногой стремя, цепляясь за шею лошади, Боль накатывала волнами, вызывая дурноту, но страх придавал силы. Мереуин вскарабкалась в седло и наклонилась, чтобы выдернуть зацепившийся за стремя подол юбки. Лошадь неожиданно шарахнулась в сторону, и девушка, потеряв равновесие, рухнула в пыль. Жуткая боль рванула плечо, Мереуин закричала и провалилась в черноту.
Огромный дом в Равенслее был полностью освещен, когда лорд Монтегю и Александр Макэйлис влетели на мощенный булыжником двор.
– Что за чертовщина тут происходит? – проговорил Иен, соскользнул с седла, бросил поводья подбежавшему конюху и быстро прошел в дом в сопровождении Александра.
Едва он ворвался в вестибюль, ему на грудь упала бьющаяся в истерике Марти.
– О, слава Богу, вы здесь, ваша светлость!
Мягко высвободившись из судорожных объятий худых рук, Иен поднял голову и увидел толпившихся за спиной домоправительницы слуг с серьезными, угрюмыми лицами. Предчувствия, терзавшие его с той минуты, как Александр рассказал о действительных отношениях Мереуин с Уильямом Роулингсом, переросли теперь в настоящий ужас. Глядя сверху вниз в заплаканные глаза Марти, он слегка встряхнул ее, пытаясь привлечь к себе внимание:
– Марти, что случилось? Где Мереуин?
Ответ подтвердил его худшие опасения.
– Уехала, ваша светлость, уехала, уже несколько часов назад!
Александр сделал непроизвольное движение вперед, но Иен не обратил на это внимания, чувствуя только, как у него останавливается сердце.
– Куда? – спросил он, не узнавая собственного голоса.
– Уехала из-за в-вас, милорд. Г-говорит, еду д-домой. Я попробовала остановить, да не сумела. Взяла лошадь, что вы для нее купили, и уехала…
– И ни один из вас ее не удержал? – Йен обвел взглядом виноватые лица слуг.
– Прошу прощения, милорд, – выступил вперед Коллинз. – Мы прочесали всю дорогу до Доркинга, куда, по ее словам, направилась леди Монтегю, но не нашли ее.
Лоб Иена покрывался холодным потом.
– Вы хотите сказать, Коллинз, в Доркинге она не появлялась?
Лакей смешался под его пристальным взглядом.
– Д-да, милорд, если только не передумала и не отправилась еще куда-нибудь.
– Она уехала одна? – обратился маркиз к рыдающей Марти.
– Одна, милорд. О, я знаю, с ней стряслось что-то ужасное!
Александр и Иен понимающе переглянулись.
– Вы абсолютно уверены, что она направилась в Доркинг?
Седая голова судорожно закивала.
– Коллинз, вы другие дороги проверили? Она могла направиться в другой город и сослаться на Доркинг, чтобы сбить нас со следа..
Молодой человек кивнул, радуясь, что на всякий случай действительно проверил другие дороги.
– Мы обыскали все дороги на север, на юг, на восток и на запад. Вдобавок я послал двоих в Фартингдейл.
– И что?
– Они еще не вернулись.
Иен отвернулся, не сказав ни слова. Красивое лицо его вдруг постарело на несколько лет, возле губ залегли глубокие складки. Собравшиеся в вестибюле люди молча ждали, что он скажет, и никто не обращал внимания на темноволосого незнакомца, тихо стоявшего в стороне, пока не услышали низкий голос с легким акцентом:
– Иен, надо, наверное, послать кого-нибудь в деревню, разузнать, там ли еще Уильям Роулингс. В конце концов, он мог и в самом деле вернуться в Шотландию.
Широкие плечи устало поникли.
– Это будет пустой тратой времени, Алекс. Я знаю, он там. Но мы не можем вслепую рыскать по окрестностям. Нам надо точно знать, куда ехать. Я…
– Прошу прощения, ваша светлость…
Все головы повернулись в сторону худого мужчины средних лет, одетого в ливрею Равенслея, который незаметно вошел в вестибюль с черной лестницы вместе с взволнованным краснолицым молодым парнем. Воцарилась напряженная тишина, и слуга, не теряя времени, обратился к хозяину:
– Это Джеки Уилсон, милорд, и ему надо вам кое-что сказать.
Через десять минут Александр и лорд Монтегю в сопровождении полудюжины вооруженных до зубов слуг скакали к Доркингу. Небо было жемчужно-серым, слабые золотые проблески на востоке возвещали скорый рассвет. Целью всадников было норманнское аббатство, разрушенное «круглоголовыми» больше ста лет назад, – единственное строение между Равенслеем и Доркингом. Если их подозрения правильны и Мереуин в самом деле преследовал Уильям Роулингс, она должна была прятаться там, и маркиз лихорадочно молился, чтобы так оно и было. Все же для верности остальных слуг отправили в окрестные деревни и на фермы, приказав поднять всех жителей на поиски леди Монтегю.
После рассказа Джеки Уилсона худшие опасения Иена подтвердились, а по возвращении второго слуги, посланного расторопным Коллинзом, еще больше усилились. Слуга доложил, что человек, похожий на Уильяма Роулингса, снимал комнату на постоялом дворе в Фартингдейле с прошлой ночи, но неожиданно съехал несколько часов назад. У Иена почти не осталось сомнений, что Уильям под чужим именем прибыл в Равенслей, чтобы расправиться с Мереуин.
Поскольку Джон Коллинз со своими людьми не нашел в Доркинге никаких следов Мереуин, можно было предположить, что ее что-то задержало по дороге, и Иен решил первым делом обыскать руины аббатства. Погоняя летящего стрелой жеребца, маркиз боролся с овладевшим его душой ужасом. Неужели Мереуин не попала в Доркинг из-за того, что случилась беда? Неужели Уильяму Роулингсу удалось настичь ее? Иен боялся даже думать об этом.