Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Берт с упреком посмотрел на Сандру:

– Оставь свои фантазии, девочка. Нам предстоит прокатиться с ветерком. Подумай о гардеробе для путешествия. Через полчаса мы уезжаем. Тебе необходимо быть чертовски привлекательной.

– Куда мы отправляемся?

– Развлекаться. И еще вот что, детка, я забыл сообщить тебе самое интересное – с этими волосами ты мне страшно напоминаешь одну прекрасную фею.

Черный «мерседес-бенц» образца 1914 года взбирался вверх по извилистой альпийской дороге. Внизу оставались городки, селения, казавшиеся игрушечными среди зелени долин, полей и лесов. Австрийская провинция неподалеку от границы Швейцарии дышала покоем и миром в этот солнечный сентябрьский день. Прилетев в Инсбрук с подложными паспортами, о которых заранее позаботился Берт, беглецы направились в маленький городок Ландек.

Усатый владелец захолустной ремонтной мастерской выдал Берту ключи, искоса наблюдая за реакцией его спутницы. Сандра и впрямь не могла удержаться от удивления, увидав выезжающий из гаража автомобиль.

– Господи, Берт! Старичку не менее ста лет!

– Ровно восемьдесят. И, согласись, для своего возраста он выглядит прекрасно. Извольте, милейшая барышня. – Он распахнул перед Сандрой тяжелую дверцу и пожал на прощание руку усатому австрийцу.

– Ну, как ощущения? – спросил Берт, выруливая на проселочную дорогу.

– Похоже на катафалк. Но чертовски удобно! – Сандра расслабилась в мягком, высоком кресле. – Ты специально решил шикануть – на нас все водители таращат глаза.

– Правильно, детка. Пару дней мы будем изображать блесну, ожидая, когда из засады выплывет крупная щука.

– Ты надеешься продержаться два дня? Удивительно, как нас еще не поймали. С этим автомобилем трудно спрятаться. На автозаправке ты произвел настоящий фурор!

– Не удивительно, ведь отправляясь в путешествие, я сообщил газетчикам, что автомобиль, принадлежавший отпрыску династии Габсбургов, готовится к автопробегу по альпийским дорогам. Хотя парень давно утратил имперские права и состояние предков, он имеет право на свадебное путешествие в этой машине.

В историческом музее Вены прониклись симпатией к демократичному и обаятельному экспринцу, позволив ему взять на месяц фамильный экипаж. Конечно, он это сделал по моей просьбе… Тогда я еще и не предполагал, что найду в испанской клинике свою жену, а потом закрутится вся эта катавасия. Мне просто очень хотелось порыться в таинственных железках. Как конструктору и автомобилисту, разумеется.

– У тебя потрясающе оригинальные интересы и знакомства.

– С Рудольфом я познакомился три года назад, когда взял свой первый «Гран-при». И мы подружились. А про автомобиль узнал год назад. И, знаешь, от кого? От Мориса. Сам того не ведая, он подсказал мне одну идею.

– Когда ты приволок меня в заброшенную мастерскую и вывел этого красавца, я была уверена, что в него придется впрягать лошадь, но мы едем, да еще как!

– Еще бы, я провозился с машиной целую неделю! И получил огромное удовольствие. Это не была работа слесаря, нет, Сандра. Я выполнял миссию прозектора.

– То есть человека, который вскрывает в морге трупы?

– Именно. – Кивнул головой Берт.

– Что же ты искал в старых внутренностях?

– Печать сатаны. У этого автомобиля биография матерого убийцы.

– Значит, он из компании «бриллианта Хоупа»? Жутко!

– Не хочу тебя пугать, детка, но самое страшное состоит в том, что мне ничего не удалось обнаружить. Ничего такого, что могло бы свидетельствовать о вмешательстве потусторонних сил.

– Ты стал мистиком, Берт?

– Мистическим авантюристом. Наверно, мне скучно жилось с моими миллионами. Скучно без трассы, ежедневного риска и гонок, гонок, гонок… Сандра, помнишь, как мы летели с тобой по серпантину в темноте… Я в гипсе или, кажется, с палочкой, ты – в кресле…

– Без кресла. Ты же вытащил меня и посадил в машину… Не поверишь – я была жутко счастлива тогда. Отчаянно счастлива… Мы так неслись, словно хотели ухватить жар-птицу…

– Ты сказала, что любишь скорость…

– Это было естественно для человека, прикованного к креслу. Сейчас я предпочла бы спокойно пообедать.

– Изволь, дорогая Фея. – Круто свернув на тенистую лесную дорожку, Берт вскоре выехал к небольшому, скрытому под сводами старых кленов дому. – Похоже, стол уже накрыт.

– Здесь, кажется, никого нет, – засомневалась Сандра. Дом выглядел необитаемым. Но из трубы поднимался дымок.

– А нам никто и не нужен. Выходи, я загоню старичка в стойло, а потом мы посмотрим, устроит ли нас меню.

Выбравшись из машины, Сандра огляделась – уютное местечко, обиталище лесных гномов. Стены домика увиты лозами густо цветущего лиловыми звездами клематиса, распахнутые ставни на низких окошках покрыты кружевной резьбой. За островерхой черепичной крышей и кронами старых каштанов поднимаются горные уступы, по которым извивается блестящая лента бурной речки. Попадающая с каменной гряды хрустальная вода вращает скрипучее мельничное колесо, а круглые валуны, окружающие маленькую запруду, покрыты бархатным мхом.

– Ну, просто картинка из детской сказки! Смотри, какие великолепные гладиолусы под окнами, а кусты боярышника снова цветут как в мае. – Взяв под руку подошедшего Берта, Сандра кружила его на полянке перед домом, показывая окрестности. – Ты думаешь, здесь можно остановиться?

Берт неопределенно хмыкнул:

– Кажется, это местечко нам не очень подходит. Вряд ли здесь есть телевизор.

– Разумеется, есть! Без телевизора старой волшебнице скучно прясть шерсть… Не пытайся одурачить меня. Я вижу антенну и знаю, что в кармане у тебя торчит радиотелефон.

– Господи, ну что за скучная Фея! Не веришь в волшебство?

Сандра грустно вздохнула.

– А я сегодня попробую свою колдовскую силу. – Берт напыжился, сделал пассы руками, и дверь в дом отворилась.

– Хватит, хватит, не перенапрягайся! Я верю. Это настоящее сказочное жилище. Сверкающая медная посуда над еще теплящимся очагом, стол, накрытый свежайшей деревенской снедью… – Сандра с любопытством обошла вокруг тяжелый квадратный стол:

– На две персоны, чудесный подсвечник и кружевная скатерть ручной работы. А этот синий кувшин с колокольчиками! Да ты ворожишь со вкусом, Уэлси!

– Мне очень хочется понравиться тебе, девочка. Я распускал хвост еще в санатории. Но там было другое. – Берт значительно посмотрел на Сандру и обнял ее за плечи. – Тогда я чувствовал потребность взбодрить и поддержать попавшую в беду крошку. А теперь мне страшно хочется поцеловать тебя, Фея!

– Не стоит. Это всего лишь иллюзия, Берт. – Сандра высвободилась. – Я знаю, что похожа на Мону и поняла еще там, в Гриндельвальде, какую власть имеет над тобой жена.

– Имела. Это было словно болезнь… Мы ведь поженились совсем молодыми и по большой страсти… А потом все пошло как-то не так… Но не будем об этом, ладно? Ты хотела перекусить – и все тут как тут. Деревенский сыр, ветчина, лепешки, отличное вино. Поверь, здесь все – самое лучшее. Я знаю это с детства.

– Да? Ты жил здесь?

– Здесь родилась моя мать. И мы навещали бабушку с дедом. Но отцу не очень нравилась крестьянская родня. Он к тому времени стал основателем целой империи… и поселил нас на острове Алиенте.

– А где они, твои старики?

– Я отведу тебя к ним позже. А пока, давай вспомним всех, кому мы были дорога. – Усадив Сандру за стол, Берт наполнил бокалы.

– Отличное вино, терпкое! – сказала Сандра.

– Это из терна, который покрывает склоны. Когда я был маленьким, мне наливали сок и обманывали, что это вино.

– Да ты и сейчас не очень взрослый, Берт. Сильный, отважный, но совсем «маленький», – ласково улыбнулась Сандра. – Говорят, что мужчины с ямочками на щеках никогда не взрослеют. Как ты думаешь, это хорошо или плохо?

– Для деловой империи «Стеферсон Уэлси», наверно, не слишком здорово. А мне нравится.

– Потому что ты сама – малышка. – Берт взял ее за руку. – Пойми, это будет самый лучший подарок мне, если Сандра-девочка навсегда победит Сандру-мстительницу.

66
{"b":"116174","o":1}