Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Идет, идет!» – зашептали в коридоре, Амелия распахнула дверь, пропуская вперед пациентку. Та на секунду задержалась, обводя глазами комнату и с криком «Берт!» бросилась на шею мужу. Они долго стояли обнявшись. Лухасу было видно лицо женщины, по которому текли слезы. А доктор Вальехо мог полюбоваться каменной физиономией гонщика.

Затем супруги долго смотрели друг другу в глаза. Мона коснулась щеки рукой:

– Это все потом будет не так заметно. Как шрамы на твоей скуле, появившиеся после той аварии в Венгрии. Помнишь, в Гриндельвальде?

– Конечно, дорогая. Пустяки. Ты выглядишь просто чудесно. – Уэлси повернулся к профессору: – Нельзя ли нам побыть наедине?

– О, конечно, простите, я как-то не подумал! Мы все так взволнованы вашей встречей! – засуетился Салливен, выпроваживая Лухаса и Вальехо.

Поджидавшим результатов опознания Амелии и невропатологу предстали изумленные лица шефа и доктора Вальехо.

– Что, признал? – Амелия уже держала наготове руку, собираясь осенить себя крестным знамением.

– Вроде бы, – пожал плечами Вальехо.

– Она не собирается биться в истерике?

– Нет, доктор. Ваша помощь, к счастью, не понадобилась. Мона в полном порядке. – Успокоил невропатолога Вальехо.

– Слава Деве Марии и святой Амелии! – Медсестра перекрестилась. – Ведь это в ее праздник я нашла на пороге бедняжку.

– Вы можете быть свободны, друзья. Мы с капитаном постараемся довести дело до конца. Всем спасибо, – сказал профессор деревянным голосом. – Надеюсь, ничьи старания не останутся незамеченными – мистер Стеферсон Уэлси буквально остолбенел от счастья.

Нахмурив брови, Берт смотрел на молодую женщину. Она могла бы сойти за сестру Моны. Но то, что это была подделка, не вызывало сомнений. Лицо могло измениться как угодно, но Берта никогда не обманули бы эти глаза, руки, голос. Бесспорно, кто-то пытался ввести его в заблуждение. Молодой миллионер – хорошая добыча для авантюристки. Но на что она рассчитывала? На его сотрясение мозга, прошедшее без последствий через неделю после аварии? Или все они в заговоре – профессор и Лухас, надеясь соблюсти лишь видимую формальность и «продать» ему подделку, имитирующую облик жены. Берт усмехнулся: какая бы игра ни велась за его спиной, эта женщина ему не нужна.

– Что вам от меня надо? – спросил он, сурово глядя в ее припухшее от операций, старательно накрашенное лицо.

– Умоляю, тише. Я объясню все потом. Только забери меня отсюда скорее! И никому ни слова – прошу тебя, Берт!

Женщина упала на колени и зарыдала, уткнувшись в подлокотник кресла. Худенькая спина вздрагивала от плача. Берт попытался вызвать в себе жалость, но он не любил лжецов.

– Встаньте и объясните хоть что-то. – Он помог женщине подняться и усадил ее на диван. Она попыталась заговорить, но слова застревали в ее горле, а из глаз, серых чужих глаз катились тяжелые слезы. Берт заметил плешь над левым ухом и само ухо, словно вылепленное неумелым подмастерьем. «Очевидно, бедолаге пришлось нелегко, – подумал он. – Но уж я тут совершенно ни при чем».

– Успокойтесь и говорите правду, иначе я позову шефа – пусть он объяснит все как следует.

– Нет, умоляю! – всхлипнула женщина. – Помоги мне! Я – Сандра Керри. Когда-то ты называл меня Феей, там, в швейцарском санатории, а потом пытался носить на руках… Помнишь, как мы ехали на стареньком «рено»?

– Но где твое кресло, Фея?

– Не знаю. Я очень многого не знаю. У меня плохо с головой. Ты должен помочь мне, Берт. Я чудом осталась жива и второй раз мне вряд ли удастся спастись. Умоляю…

Берт в недоумении смотрел на женщину, назвавшуюся Сандрой, пытаясь понять, кто и зачем старается ввести его в заблуждение.

В дверь постучали.

– Может быть, ты узнаешь это? – Приподняв платье, она показала на свои колени с тонкими ниточками старых шрамов.

– Войдите! – громко сказал Берт. – Мы уже успели поцеловаться. Вы отлично поработали, профессор. – Сжав руку Сандры, он притянул «жену» к себе и обнял, поглаживая волосы. Салливен с облегчением выдохнул.

Способность мгновенно принимать решения, выработанная скоростной трассой, сработала и на этот раз. Берт понял, что не может оттолкнуть молящую о помощи женщину.

– Как я должен оформить свою благодарность? Ваши условия, профессор, – я не намерен скупиться. Мне бы хотелось поскорее разделаться со всеми формальностями и забрать жену. Ей пора в домашнюю обстановку.

– Не так быстро, мистер Уэлси, – ссадил Берта Лухас. – Вы должны подписать протокол расследования по поводу неизвестной дамы, попавшей в «Тессу», и оставить письменное заявление, что опознали в ней свою жену.

– Давайте живее сюда бумаги. И ваш чек, сеньор Салливен. Я очень вам благодарен. Поработали чудесно. Мона помолодела на десять лет. – Он подмигнул застывшей в оцепенении Сандре. – Мы начнем новую жизнь, верно, малышка?

– Берт, мы поедем домой?

– Непременно, сегодня же. Ты будешь ночевать в своей постельке. А по дороге я все объясню тебе подробно. За это время кое-что произошло, – монотонно бубнил Берт, подписывая бумаги, в смысл которых никак не мог вникнуть.

В заключение он выписал чек на имя Салливена, значительно превышавший названную сумму.

– Чтобы ваша клиника время от времени могла позволить себе подобрать на улице нищего пациента. Ведь вы проявили доброту и великодушие, док. Хотелось бы, чтобы все принимавшие участие в спасении моей жены получили вознаграждение.

Если можно, еще одна просьба, профессор, – будьте так добры не разглашать случившееся здесь. Мне понадобится пара недель, чтобы провести расследование. Не хотелось бы насторожить преступника – ведь мою жену, по всей видимости, пытались убить. Рад, что вы поняли меня, господа. Еще раз благодарен всем. Надеюсь, я могу вызвать такси?

– Вы можете добраться до города вместе со мной. – Лухас улыбнулся счастливым супругам. – Буду рад содействовать в таком приятном деле. Нам, полицейским, редко удается устраивать свадьбы. А у вас впереди, похоже, второй медовый месяц.

– Очень благодарен, капитан. Я постараюсь быть вам полезным. Не могли бы вы оказать еще одну услугу? Думаю, в этом парке имеется запасной выход?

Не хотелось бы попадать в пчелиный улей разгоряченных репортеров.

– Пойдемте. Все ходы и выходы здесь известны мне как вам – трасса Барселоны. Миссис Барроу будет собирать вещи?

– Не буду. Это все, что я имею. – Она развела руками. – И документов, кстати, у меня тоже нет.

– Я уже отдал вашему супругу выписку из протокола расследования. Вас признал муж, и мы это зафиксировали законным образом. Основные протокольные церемонии вас ожидают на родине, – объяснил Лухас.

Распрощавшись с профессором и доктором Вальехо, «супруги» Уэлси покинули кабинет Грэма Салливена в сопровождении капитана.

– Счастливого пути, господа. – Сказал Вальехо сладким голосом в спину удалявшимся «супругам» и значительно посмотрел на шефа. Ни слова не говоря, они заперлись в кабинете.

– По-моему, стоит выпить. – Профессор достал из спрятанного в книжных стеллажах бара бутылку и рюмки. – Необычный денек.

Сразу же после операции, обменявшись с доктором Вальехо впечатлениями, он начал серьезно сомневаться в своей правоте. Иное строение лицевых костей, немного другие пропорции, форма скул, челюсти – то, что может почувствовать лишь хирург, работающий с живым «материалом».

– Мне показалось, у нас что-то не сходилось во время работы. А стоматологи намучились с губами. У этой женщины, очевидно, иной прикус и угол развода челюсти… А может, так показалось…

– Наверно. Мне тоже показалось, что надбровные дуги иной формы, а носовой хрящ несколько тяжеловат.

Тогда они умолчали об этом и с трепетом ждали встречи своей пациентки с мужем. В конце концов, она сама назвала себя Моной, а невропатолог подтвердил ее психическую вменяемость. Разыгравшаяся сцена «узнавания» потрясла обоих врачей.

Выпив рюмку коньяка, профессор прямо посмотрел на Вальехо:

49
{"b":"116174","o":1}