Литмир - Электронная Библиотека

Сара уселась, скрестив ноги, на кровать Джулии, уткнулась подбородком в руки и задумалась.

Глава третья

Несколько часов спустя Сара уже горько сожалела, что осталась. Единственным светлым моментом было то обстоятельство, что Рейвенсден еще не появлялся. Но ей пришлось вынести бесконечные выражения удивления и радости, как будто она появилась после многолетнего заключения в темнице, а также бесчисленные любопытные, хотя и доброжелательные взгляды.

И Джулия все время приставала:

– Сара, не одергивай платье! Ты прекрасно выглядишь. – Она посмотрела на свое собственное платье из белой саржи с воланами, подхваченными внизу голубыми лентами, и с удовлетворением добавила: – Мы обе прекрасно выглядим.

– Надо было надеть шаль. – Сара попыталась подтянуть излишне короткие рукава светло-желтого шелка в надежде прикрыть плечи, но из этого ничего не вышло. Даже ряд золотых и белых шелковых роз, шедших по линии выреза, как ей казалось, недостаточно прикрывал ее. Вздохнув, она оставила рукава в покое. – Не понимаю, Джулия, как твоя мама могла одобрить такое глубокое декольте? Такое ощущение, будто я голая.

– Будь ты голая, на тебя бы все пялились. Посмотри, разве это так?

Сара повернула голову, чтобы оглядеть группы разговаривающих гостей. И первое, что она увидела, заставило ее с силой сжать руку подруги.

– Боже! Джулия, это он! – Кто?

– Кто?! – Голос Сары сорвался почти на визг. – Как это «кто»? – Она изумленно повернулась к подруге и увидела, что та тоже смотрит на двери гостиной. – Ты же прямо на него глядишь.

– О! Ты говоришь о Рейвенсдене. Должно быть, он пришел с лордом Девенхэмом. – И к немалому удивлению Сары, Джулия покраснела.

Сара еще никогда не видела, чтобы подруга краснела. Ошеломленная, она оглянулась на двери, на минуту забыв о предстоящей встрече с Рейвенсденом. Рядом с графом стоял среднего роста и приятной наружности джентльмен в черном вечернем костюме и дружески болтал с хозяйкой. Его светлые волосы были коротко подстрижены на армейский манер. Сара не увидела в нем ничего такого, что могло бы заставить девушку покраснеть. Однако она продолжала его рассматривать, лишь бы не переводить взгляд на того, кто казался ей воплощением самой Немезиды.

– Полагаю, это тот самый друг, который знает Рейвенсдена лучше других, – пробормотала она.

Джулия кивнула:

– Да. Виконт Девенхэм. Мы познакомились с ним довольно близко. Понимаешь, он… – она запнулась и почему-то опять покраснела, – он учит меня управлять своим фаэтоном.

– Управлять фаэтоном? Ты же это ненавидишь!

– Ну да, так было, когда папа пытался меня учить. Ты себе не представляешь, как он был нетерпелив и как сердился, когда эта глупая лошадь проехалась прямо по клумбе или когда я содрала краску на воротах. Но виконт Девенхэм – сама доброта и терпение.

– Доброта и терпение, – тихо повторила Сара. Внезапно ей стало не по себе, будто Джулия, несмотря на то что была на три года младше, обогнала ее и поняла что-то совершенно недоступное ей. Как это могло произойти всего за три недели?

Она снова посмотрела на группу около дверей и тут встретилась глазами с Рейвенсденом. Его взгляд потряс ее. Он смотрел так, словно она была единственным человеком в гостиной. Словно надеялся заглянуть ей в душу и выведать все секреты.

Не успела она оправиться от шока, вызванного его взглядом, как он увлек Девенхэма от леди Риббонхолл и направился через всю комнату прямо к ней.

У Сары пересохло во рту. В ярко освещенной гостиной он выглядел еще выше, больше, темнее. Но вовсе не ужас перед его мощью заставил ее сердце отчаянно забиться, а его манера двигаться. Он шел, как большой, вышедший на охоту леопард, гибкий, сильный, весь нацеленный на добычу. И на этот раз бежать было некуда.

– Добрый вечер, мисс Риббонхолл. Вижу, вы совсем оправились после нашего вчерашнего счастливого избавления.

Насмешливый голос Девенхэма помог Саре немного прийти в себя. Она сделала шаг к Джулии, с трудом удержавшись, чтобы не схватить подругу за руку.

– О да, – весело ответила Джулия. – Хотя, сэр, не слишком любезно с вашей стороны напоминать мне о том, что я чуть не вывалила нас в канаву. Я как раз рассказывала моей подруге, мисс Линлей, к чему привело мое управление фаэтоном. О, Сара, кажется, вы еще не встречались с графом Рейвенсденом и виконтом Девенхэмом. Джентльмены, мисс Линлей.

Мужчины поклонились. Пока шел обмен вежливыми шутками, Саре оставалось только поражаться светскости Джулии. В то время как она сама никак не могла собраться с мыслями, та весело щебетала, не обращая внимания на растерянность подруги.

Нет, ей такое не по силам, она даже не смела поднять глаза выше изящно повязанных шейных платков обоих мужчин.

Она надеялась только на то, что Девенхэм в отличие от подруги ничего не знал о вчерашнем происшествии. Он предложил руку Джулии:

– Кажется, мисс Риббонхолл, в соседней комнате собираются пары для танцев. Не окажете ли мне честь?

– Советую вам согласиться, мисс Риббонхолл, – ласково сказал Рейвенсден. – Дев, как вам, наверное, известно, служил в ставке Веллингтона и воображает себя, конечно без всяких оснований, мастером самых сложных па. Не отказывайте ему в удовольствии показать себя в гостиной ваших родителей.

– Ну, ты мне ответишь за эти гнусные инсинуации! – смеясь, воскликнул виконт. – Спорю, мы будем лучше всех. – И увлек Джулию туда, где уже настраивал инструменты оркестр.

Хотя вокруг шумело множество голосов, Саре показалось, что она осталась с Рейвенсденом на погруженном в тишину необитаемом острове.

– Ваша подружка замечательно справилась с задачей, особенно для любителя, – прошептал он почти неслышно. – Но должен предупредить вас, мисс Линлей, мы с Девом большие знатоки стратегии.

Сара вздрогнула и посмотрела на него. И совершенно забыла, что намеревалась сказать.

Рейвенсден смотрел на нее сверху вниз, лицо у него было такое же мрачное, как и во время первой их встречи. Мрачное и строгое, высокие скулы, прямой аристократический нос и совершенно прямые, тонкие линии изящного рта. Все как тогда. Дара речи Сару лишили глаза Рейвенсдена. Обрамленные густыми темными ресницами, они вовсе не были черными, как ей показалось сначала, но зелеными, холодными и яркими, как изумрудное море, освещенное зимним солнцем.

И подобно морю, подумала она, содрогнувшись, блестящая поверхность скрывала глубины, в которых таилась опасность.

– Вы имеете в виду, что заранее планировали… – начала она еле слышно.

– Боюсь, что так, – ответил он. И вдруг спокойное, ровное сияние ледяных зеленых глаз потеплело от искорок смеха. – Риск, конечно, был, я знаю, но мне показалось, что я могу приблизиться к вам. Сумочка, что у вас на руке, явно недостаточно велика для хранения пистолета.

Сара открыла было рот, но не смогла издать ни звука. Снова сжав губы, она оглядела гостей и чуть не закашлялась, сдерживая смех. Ибо вдруг представила себе картину, как наставляет пистолет на Рейвенсдена посреди столь респектабельного общества. Это было слишком смешно.

– Милорд, не напоминайте мне о том прискорбном происшествии, – упрекнула она; смех все еще искрился в ее глазах, да и чувствовала она себя уже более естественно. – Откуда мне было знать, что вы сосед дяди Джаспера?

Рот Ника скривился. Сущий дьяволенок, перевернула все с ног на голову, причем довольно изящно, не без удовольствия признался он себе. Обезоружила меня смехом. А вот покажется ли ей забавным, если он подчинится своим звериным инстинктам и прикоснется губами к пульсирующей жилке у нее на шее, от которой не мог оторвать глаз?

– Действительно, это не слишком любезно с моей стороны, – согласился он. – Но, мисс Линией, как вам с удовольствием подтвердит моя матушка, я вообще любезностью не отличаюсь.

– О, я с этим не согласна, – снова удивила она его. – Уверена, большинство джентльменов кинулись бы к дядюшке жаловаться на мое чудовищное поведение, или что-нибудь в этом роде. – Оживленное личико, поднятое к нему, внезапно стало серьезным. – Я рада, что вы этого не сделали, – призналась она. – У дяди Джаспера слабое здоровье, мне не хотелось бы причинять ему беспокойство.

8
{"b":"115728","o":1}