– А вы не будете жалеть об уплывших денежках леди Лэньярд? – спросила Мелисса. Это было последним препятствием на пути к ее согласию.
– Единственное, чего я хотел от Генриетты, это попросить у нее прощения за то, что втянул ее в эту авантюру. Только бы не пострадала ее репутация!
– Не волнуйтесь, с ней все хорошо, и зла она на вас не держит.
– Словно гора с плеч! – обрадовался Чарльз. – Мелисса, я люблю вас до безумия. Но прежде чем вы дадите мне свой окончательный ответ, хочу, чтобы вы знали, каково мое нынешнее положение. Мы и раньше говорили об этом, но как-то урывками, поэтому теперь я хочу рассказать все в подробностях, – промолвил Чарльз и снова зашагал по комнате. – Пятьдесят лет тому назад поместье Суонси процветало. Потом мой дед, будучи человеком азартным, но невезучим, стал создавать первые трудности. Чтобы хоть как-то оплачивать свои проигрыши, он стал экономить на домашних, на ремонте и на содержании слуг. Перед смертью он поднял ренту так высоко, что арендаторы просто не могли ему заплатить. Многие из них покинули Суонси, и их фермы почти развалились, так как новых арендаторов найти не удалось. Те, кто остались, живут за счет своей земли и едва наскребают на то, чтобы уплатить непомерные налоги. Большинство из них с течением времени также съехали.
– Несчастные, – прошептала Мелисса. – Где же они теперь?
– Две семьи подались в колонии работать слугами по контракту. Третья нашла приют в соседнем поместье. Остальные сгинули в лондонских трущобах. – Чарльз поморщился. – Отец унаследовал расточительность деда, отказавшись приводить поместье в прежнее состояние. Кроме того, у него не было ни интереса к агрономии, ни желания трудиться. Он хотел было вернуть потерянное состояние, вкладывая деньги в разные предприятия, но они быстро лопались, и его старания закончились тем, что он потерял абсолютно все. Отец, так же как и дед, всегда надеялся на то, что удача вот-вот улыбнется ему и что следующее предприятие принесет невиданную прибыль. Честно говоря, я все больше убеждался, что они очень похожи друг на друга, так как оба имели поразительную склонность к расточительству.
– А вы разве не такой? – спросила Мелисса.
– До последнего времени я производил именно такое впечатление, – робко сознался он. – Но у меня есть на то оправдание. Я и вправду никогда не старался улучшить свое положение, но мне постоянно, чуть ли не с рождения, внушали, что бабушкино состояние станет моим после ее смерти. Я рассчитывал привести в порядок дом, как только она умрет. Ренты я уже понизил, так что теперь уже мне еле-еле удается наскребать на жизнь в городе. Чтобы хоть как-то свести концы с концами, я был вынужден распродать фамильную коллекцию картин.
Мелисса удивленно вскинула брови, но промолчала. Для нее стал открытием тот факт, что Чарльз способен расстаться с дорогими его сердцу вещами.
– Оглядываясь в прошлое, должен признаться, что совершил ошибку. Мне следовало бы сразу же взять бразды правления в свои руки или хотя бы назначить нового управляющего. Некоторых перемен можно было бы добиться тяжелым трудом даже без крупных капиталовложений. Но я был молод, и развлечения влекли меня в город. Тем более я не ожидал, что бабушка проживет так долго.
Он замолчал на мгновение и, набрав в легкие побольше воздуха, продолжил:
– Честно говоря, мне нужно было все или ничего. Да, я закрывал глаза на трудности, которые вставали передо мной изо дня в день, потому что не знал, как их разрешить. Но теперь все изменилось. Волею судьбы я остался без средств к существованию, но что Бог ни делает, все к лучшему. Разумеется, я не смогу закончить все работы по восстановлению поместья в ближайшее время, таким образом, мне придется довольствоваться плодами первых перемен и жить на крохи, заработанные своими руками. Меня ждет нелегкая жизнь, Мелисса, но я уверен, что добьюсь успеха, потому что трудности меня не пугают. Кроме того, я просто обязан вернуть поместью то, что у него отняли мои предшественники.
– Неужели оно в таком плачевном состоянии?
– Отец вложил в устройство поместья еще меньше, чем дед, – уныло произнес Чарльз. – Хуже того, он даже не пытался изменить методы ведения хозяйства или ввести какие-то новшества. Мой управляющий – человек ленивый и ограниченный, он привык ничего не делать и пустил все на самотек.
– А кто сейчас следит за поместьем? – спросила заинтересованная Мелисса.
– Я сам стал исполнять его обязанности. Пока я в городе, делами заведует мой лучший арендатор. Если я вернусь, то еще долго не смогу покинуть Суонси. У меня просто не будет лишних денег.
– Понимаю. Значит, вы предлагаете мне уехать в деревню и жить в нищете без надежды на общение с моим привычным окружением. – Она разыгрывала равнодушие, стараясь ничем не показать, что его предложение пришлось ей по вкусу.
– Да. Но мы, по крайней мере, всегда будем вместе. И еще, любовь моя, есть еще одно признание, которое я должен сделать. Я действительно не могу себе представить, как буду жить без вас, но мне, кроме всего прочего, не помешает ваше приданое. Сначала я хотел положить эти деньги в банк на ваше имя, но теперь понимаю, что если мы хотим добиться успеха, то они понадобятся нам для того, чтобы справиться с насущными проблемами. Коттеджи арендаторов нужно отремонтировать или построить заново. Все постройки поместья и главный жилой дом надо срочно покрыть новой крышей, иначе они окончательно разрушатся. Заброшенные фермы нужно вычистить и привести в порядок. И, самое главное, я должен заказать несколько партий нового оборудования.
– Да, этого, несомненно, хватит на предметы первой необходимости. А как быть с кустарными промыслами?
– Об этом я не подумал. Но мы с вами уже обсуждали мой план расширения гончарных мастерских. Сельские ткачихи не справляются со станками, купленными в прошлом веке.
– Но можно придумать что-нибудь еще, – предложила Мелисса. – Производство сыра, например, или плетение корзин, пчеловодство или кожевенное производство.
– В этой области вы осведомлены лучше меня, – заметил он, подсаживаясь к ней на кушетку.
– Прошлой зимой я много времени проводила за книгами в библиотеке моего дяди. Вы даже не представляете, сколько у него разной литературы по управленческой деятельности и ремесленному производству.
– Теперь ответьте, любимая, согласны ли вы стать моей женой? – спросил Чарльз, поглаживая ее ладонь.
Она на минутку задумалась. Он страстно желал заполучить состояние своей бабушки. И она могла бы ему помочь. Но как? Каким образом она докажет, что была Генриеттой Шарп? Ей, конечно, не составит особого труда убедить в этом Чарльза, ведь она может просто пересказать все их споры. Но даже вдвоем они едва ли сумеют заверить в своей правоте адвокатов и присяжных. Беатриса была далеко, а сама девушка изменилась до такой степени, что никто в Лэньярдском поместье ни за что бы не узнал ее.
Да и как она будет ему объяснять то, что все это время она искусно притворялась? Как только Чарльз появился в Лондоне, она должна была немедленно во всем признаться. Но она упустила эту возможность из страха, что он опозорит ее в высшем обществе. Со временем Мелисса стала понимать, что этот человек просто не способен причинить ей зло. К этому дню обман для нее как бы вошел в привычку, и она боялась что-либо менять. Это значит, что им уже никогда не удастся вернуть Суонси в прежнее состояние. Но он об этом еще не догадывался.
– Я опасаюсь, что вы, Чарльз, скоро пожалеете, что приняли такое решение. Кончится тем, что вы возненавидите себя за то, что отказались от мысли жениться на Генриетте, и меня – за то, что я приняла ваше предложение. Я не согласна жить в таких условиях.
– Этого не случится! – резко оборвал ее Чарльз. – Я люблю вас так сильно, что мне не нужны все деньги мира! Имея за плечами довольно печальный пример, я больше не хочу жениться по расчету. Знаю, нам придется нелегко, но в последние месяцы я почувствовал такой прилив сил и хорошего настроения, что радость от вашего присутствия будет помогать мне справляться с трудностями и в будущем. Пусть состояние бабушки перейдет благотворительным учреждениям, как она и хотела.